without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
сложиться
(образоваться, создаться) se former; être mûr (созреть); prendre une tournure, s'arranger (о деле, обстоятельствах)
(устроить складчину) se cotiser
Examples from texts
Одни лишь Вердюрены украшали нежными надписями тот воображаемый павильончик, куда де Шарлю иногда заходил, чтобы помечтать наедине и попытаться проникнуть воображением в понятие, какое должно было сложиться о нем у Вердюренов.Ceux-là seuls ornaient d'inscriptions affectueuses le petit pavillon idéal où M. de Charlus venait parfois rêver seul, quand il introduisait un instant son imagination dans l'idée que les Verdurin avaient de lui.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Она молитвенно складывала руки, как будто видя суровый облик аббата в ореоле.Elle joignait les mains, semblait voir la tête grave de l'abbé Faujas dans une auréole.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Всё – дом, женщина, которую я любил больше шестнадцати лет, будущее, на которое я так доверчиво уповал, сложившиеся привычки, вечера с тобой – исчезло, как и не существовало…Tout, la maison, la femme que j'aimais depuis plus de seize ans, l'avenir que j'avais imaginé sans m'en rendre compte, les habitudes, les soirées, plus rien n'existait...Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa AmaliaVilla AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007
Он смотрел на этот тесный дощатый гроб, в котором опочило такое множество сложенных в кучу конвертов, на каждом из которых было написано его имя, только его имя.Il regardait cet étroit cercueil de planches où gisait cette masse d'enveloppes entassées, sur qui son nom, son nom seul, était toujours écrit.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Комитет выражает глубокое сожаление в связи с обстановкой страха, сложившейся в результате проведения оккупирующей державой политики репрессий, которая ведет лишь к усилению напряженности и эскалации насилия.Le Comité déplore vivement le climat de haine engendré par les politiques répressives de la puissance occupante qui ne peuvent entraîner qu'une aggravation de la tension et de la violence.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 27.05.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 27.05.2011
Возле кровати, на большом кожаном кресле с гнутыми ножками, было сложено новое и очень опрятное платье.Près de ce lit, un grand fauteuil de cuir, à pieds tordus, supportait des habits d’une fraîcheur remarquable.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
- Мадмуазель, сложите свои вещи и отправляйтесь немедленно.– Mademoiselle, faites votre malle, et partez tout de suite.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
В связи с поэмой, написанной Готье в честь Делакруа, он дошел до того, что сам сложил стихотворную строчку в честь поэта:A l'occasion d'un poème que Gautier avait écrit en l'honneur de Delacroix, il alla jusqu'à composer un vers en hommage au poète :Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– Так, значит, ты – подлец? – произнесла Альбина. Гнев охватил ее, губы ее сложились в презрительную улыбку.- Tu es donc lâche? dit-elle encore, reprise par la colère, les lèvres méprisantes.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я вытер глаза рукавом больничного халата, сложил письмо и спрятал под тюфяк.Je m'essuyai les yeux avec la manche de ma chemise d'hôpital, repliai la lettre et la glissai sous mon matelas.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Маркиз вошел, упершись руками в бедра и ступая с непринужденностью великолепно сложенного мужчины, которому нечего стесняться.Le marquis entrait, les mains sur les hanches, marchant avec cette aisance des hommes très bien faits que rien ne gêne.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Да, да, – пробормотал он, все еще отвечая только на собственные мысли, – сначала самым большим моим удовольствием было зажигать свечи, приготовлять сосуды, носить требник, молитвенно складывать руки.- Oui, oui, murmura-t-il, ne répondant toujours qu'à ses propres pensées, mes grands plaisirs ont d'abord été d'allumer les cierges, de préparer les burettes, de porter le Missel, les mains jointes.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– А вон в той маленькой картонке, – ответила Консуэло, направляясь к ней; открыв ее, она показала баронессе простенькое черное шелковое платье, аккуратно сложенное.–Là-bas dans ce petit carton, répondit Consuelo en allant le chercher, et en montrant à la baronne une petite robe de soie noire qui y était soigneusement et fraîchement pliée.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Погребальное полотно было аккуратно сложено и лежало на краю ложа.Il était soigneusement plié et posé au bord de la couche.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Обстоятельства складывались благоприятно для осуществления замысла Неда Ленда.Les circonstances favorisaient donc les projets du Canadien.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
хорошо сложенный
balancé
место, где сложены трупы
charnier
скрещивать, складывать крест-накрест
croiser
складывающаяся страница
dépliant
складывающийся проспект
dépliant
сложить оружие
désarmer
складывать в кучу
empiler
складывать товары в пакгауз
entreposer
складывать в виде брыжей
fraiser
складывать вместе
joindre
крепко сложенный
membru
хорошо сложенный
moulé
сортировать и складывать рыбу в бочки
pacquer
фактически сложившаяся практика
pratique de fait
обычная цена, складывающаяся в условиях конкуренции
prix usuel de concurrence
Word forms
сложить
глагол, переходный
Инфинитив | сложить |
Будущее время | |
---|---|
я сложу | мы сложим |
ты сложишь | вы сложите |
он, она, оно сложит | они сложат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сложил | мы, вы, они сложили |
я, ты, она сложила | |
оно сложило |
Действит. причастие прош. вр. | сложивший |
Страдат. причастие прош. вр. | сложенный |
Деепричастие прош. вр. | сложив, сложа, *сложивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сложи | сложите |
Побудительное накл. | сложимте |
Инфинитив | сложиться |
Будущее время | |
---|---|
я сложусь | мы сложимся |
ты сложишься | вы сложитесь |
он, она, оно сложится | они сложатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сложился | мы, вы, они сложились |
я, ты, она сложилась | |
оно сложилось |
Причастие прош. вр. | сложившийся |
Деепричастие прош. вр. | сложившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сложись | сложитесь |
Побудительное накл. | сложимтесь |
Инфинитив | складывать |
Настоящее время | |
---|---|
я складываю | мы складываем |
ты складываешь | вы складываете |
он, она, оно складывает | они складывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он складывал | мы, вы, они складывали |
я, ты, она складывала | |
оно складывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | складывающий | складывавший |
Страдат. причастие | складываемый | |
Деепричастие | складывая | (не) складывав, *складывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | складывай | складывайте |
Инфинитив | складываться |
Настоящее время | |
---|---|
я складываюсь | мы складываемся |
ты складываешься | вы складываетесь |
он, она, оно складывается | они складываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он складывался | мы, вы, они складывались |
я, ты, она складывалась | |
оно складывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | складывающийся | складывавшийся |
Деепричастие | складываясь | (не) складывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | складывайся | складывайтесь |