without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
сломать
casser vt; briser vt (разбить); démolir vt (дом); abattre vt (дом, мачту)
Business (Ru-Fr)
сломать
casser
(о машине) разг.
tomber en panne
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Старик же, подмяв его под себя, стал насмехаться: – Меня так и подмывает сломать тебе руку, чтобы сокрушить твоего господа бога…Quand il l'eut mis sous lui, le vieux reprit en raillant: - J'ai envie de te casser un bras pour casser ton bon Dieu...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Меня долго уговаривали, а потом дядя предложил сломать дверь.À bout d'arguments, mon oncle a proposé d'enfoncer la porte.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
– Ладно, пусть бежит, – сказал Келюс. – Нам представится случай поохотиться на принца крови. Мы погонимся за ним, затравим его и во время травли незаметно и, словно ненароком, попытаемся сломать ему что-нибудь.– Eh bien, d'ailleurs, s'il s'échappe, dit Quélus, cela nous fera une chasse au prince du sang; nous le poursuivrons, nous le traquerons, et, en le traquant, sans faire semblant de rien, et nous tâcherons de lui casser quelque chose.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Он осторожно сел рядом, словно боялся сломать ее – или высвободить какую‑то опасную силу.Il l’assoit avec précaution, comme s’il avait peur de la briser – ou au contraire de libérer en elle quelque force dangereuse.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Всю дорогу он, не переставая, осыпал себя проклятиями и утирал слезы, мешавшие ему править лошадью. Он направлял кабриолет прямо на кучи камня, с подсознательным желанием опрокинуться и сломать себе ногу или руку.Tout le long de la route, il n'avait cessé de s'accabler d'injures, s'essuyant les yeux pour voir clair à conduire son cheval, poussant le cabriolet sur les tas de pierres, avec la sourde envie de culbuter et de se casser quelque membre.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Она не помнила, чтобы ей когда-нибудь довелось сломать хоть один цветок.Elle ne se souvenait pas d'avoir cassé une fleur.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Тут недолго сломать себе шею!Il y a de quoi se rompre le cou.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я не позволю ему забрать мою любовь, сломать мою жизнь.Je démasquerai le coupable qui m'empêche à chaque fois d'aimer, qui me coupe le vivre.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Это был нож Кривого, который я взял себе, сломав свой.C'était le couteau du Borgne que j'avais pris, ayant cassé le mien.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
К счастью еще, Уилл Холли, вообще не любивший торопиться, не ставил много парусов, а то мачты неизбежно сломались бы.Très heureusement, Will Halley, en homme peu pressé, ne forçait point sa voilure, car toute la mâture serait venue en bas inévitablement.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Я чуть не посоветовал ему обратиться к Плас-Вандому, но никакого Плас-Вандома более не существовало, я вычеркнул его из памяти, осталась только сломанная вилка.J'ai failli lui dire de demander à Place-Vendôme, mais il n existait plus . ce n'était plus qu'une fourchette et je l'avais chassé de ma mémoire.Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simpleUn aller simpleCauwelaert, Didier van© Editions Albin Michel S.A., 1994Путь в один конецКовелер, Дидье ван
Какая несуразность: бесконечные деревья, повсюду мох, сломанные статуи, ямы, в которых, того и гляди, сломаешь себе шею…C'est stupide, ces arbres qui n'en finissent plus, avec de la mousse partout, des statues rompues, des trous dans lesquels on manque de se casser le cou à chaque pas.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
- Так призрак не сломал ему ногу? - спросил Мушармен, немного раздосадованный замечанием мадам Жири по поводу его внешности.– Le fantôme ne lui avait donc pas cassé la jambe? » demande M. Moncharmin, un peu vexé de ce que son physique ait fait une si petite impression sur Mame Giry.Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
Он осекся на полуслове, как будто в нем что-то сломалось.Il s'est arrêté soudain, comme s'il tombait en panne.Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simpleUn aller simpleCauwelaert, Didier van© Editions Albin Michel S.A., 1994Путь в один конецКовелер, Дидье ван
Если бы я только могла сделать им подножку, чтобы они свалились со своих шпилек и сломали себе шею!Si seulement je pouvais leur faire quelques crocs-en-jambe pour qu'elles chutent du haut de leurs talons aiguilles et se tordent le cou !Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сломать кого-либо
briser
сломать себе что-либо
se briser
сломать себе
se péter
сломать себе что-либо
se rompre
сломанный зуб
chicot
взаимопроникновение фрагментов сломанной кости
engrènement
разбитая, сломанная вещь
patraque
сломанная ветром
volis
Word forms
сломать
глагол, переходный
| Инфинитив | сломать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я сломаю | мы сломаем |
| ты сломаешь | вы сломаете |
| он, она, оно сломает | они сломают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он сломал | мы, вы, они сломали |
| я, ты, она сломала | |
| оно сломало | |
| Действит. причастие прош. вр. | сломавший |
| Страдат. причастие прош. вр. | сломанный |
| Деепричастие прош. вр. | сломав, *сломавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | сломай | сломайте |
| Побудительное накл. | сломаемте |
| Инфинитив | сломаться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я сломаюсь | мы сломаемся |
| ты сломаешься | вы сломаетесь |
| он, она, оно сломается | они сломаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он сломался | мы, вы, они сломались |
| я, ты, она сломалась | |
| оно сломалось | |
| Причастие прош. вр. | сломавшийся |
| Деепричастие прош. вр. | сломавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | сломайся | сломайтесь |
| Побудительное накл. | сломаемтесь |
| Инфинитив | сламывать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я сламываю | мы сламываем |
| ты сламываешь | вы сламываете |
| он, она, оно сламывает | они сламывают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он сламывал | мы, вы, они сламывали |
| я, ты, она сламывала | |
| оно сламывало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | сламывающий | сламывавший |
| Страдат. причастие | сламываемый | |
| Деепричастие | сламывая | (не) сламывав, *сламывавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | сламывай | сламывайте |
| Инфинитив | сламываться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я сламываюсь | мы сламываемся |
| ты сламываешься | вы сламываетесь |
| он, она, оно сламывается | они сламываются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он сламывался | мы, вы, они сламывались |
| я, ты, она сламывалась | |
| оно сламывалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | сламывающийся | сламывавшийся |
| Деепричастие | сламываясь | (не) сламывавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | сламывайся | сламывайтесь |