about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

смахнуть

  1. (что-либо) faire tomber qch

  2. (сбросить, согнать) chasser vt

Examples from texts

– Эй, разбойники! Не смахнуть вам в море, как устрицу, старого наполеоновского солдата!
– Ah ! brigands, vous ne jetterez pas à l’eau comme une huître un ancien troupier de Napoléon.
Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ans
La femme de trente ans
Balzac, Honore de
Тридцатилетняя женщина
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Яростным движением она смахнула с головы компресс из колотого льда, откинула назад все ещё густые волосы, влажные от воды и пота, которые разметались по подушке.
D’un geste violent, elle repoussa le bandeau de glace pilée posé sur son front, rejetant en arrière sa chevelure abondante encore, trempée d’eau et de sueur, qui s’éparpilla sur l’oreiller.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Шиффер смахнул с раскроечного стола лоскутки и выложил фотографию Рукье Таньоль. – Знаешь ее?
Le Chiffre balaya des morceaux d’étoffe sur une table de coupe et posa le portrait de Roukiyé Tanyol: — Tu la connais?
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Она в курсе дела, и до чего же она рада, что ты хочешь жениться, что ты наконец смахнешь эту старую пиявку!
Elle est au courant de l’affaire, et si contente que tu penses à te marier, à secouer ton vieux crampon!
Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / Sapho
Sapho
Daudet, Alphonse
© Bibliobazaar, Ltd
Сафо
Доде, Альфонс
© Издательство «Правда», 1965
Приказчиков пришлось отпустить, служанка щеткой смахивала пыль с полок, да и то уже поговаривали, чтобы вместо нее нанять простую кухарку.
Il n'y avait plus de commis; la bonne donnait un coup de plumeau aux casiers; et encore était-il question de la remplacer par une femme de ménage.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– И ты тоже! – ответил Иосиф, смахивая набежавшую слезу и громко смеясь при этом.
-Et toi aussi!» répondit Joseph en essuyant une larme et en faisant un grand éclat de rire.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Его одутловатая, безбородая физиономия с высоким открытым лбом сильно смахивала на дряблую грушу.
Sa face bouffie et imberbe, terminée par un front élevé et découvert, ne ressemblait pas mal à une poire molle.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Она громко вскрикнула, словно ей грозила страшная опасность, и принялась испуганно смахивать насекомое со своей щеки.
Alors elle poussa un cri perçant comme si elle eût été menacée d'un danger terrible, et, avec des gestes affolés, elle se frappait la joue pour rejeter la bête.
Мопассан, Ги де / ИветтаMaupassant, Guy de / Yvette
Yvette
Maupassant, Guy de
Иветта
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
И отчего Паулина перед тем, как сесть, делает такой жест, будто смахивает пыль со скамьи, на которую хочет опуститься?
Pourquoi, quand Paulina s'assied, fait-elle le geste d'épousseter de la main l'endroit où elle va s'asseoir?
Киньяр, Паскаль / Записки на табличках Апронении АвицииQuignard, Pascal / Les tablettes de buis d'Apronenia Avitia
Les tablettes de buis d'Apronenia Avitia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 1984
Записки на табличках Апронении Авиции
Киньяр, Паскаль
© И. Волевич, перевод, 2004
© "Азбука-классика", 2004
© Editions Gallimard, 1984
— Она вроде мяты, но и на тимьян смахивает.
C'est comme une espèce de thym, et en même temps c'est une espèce de menthe.
Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pere
La gloire de mon pere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Слава моего отца
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980

Add to my dictionary

смахнуть1/2
faire tomberExamples

смахнуть пыль с чего-либо — enlever la poussière de, épousseter
смахнуть слезу — faire tomber une larme

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

смахивающий на "зону"
zonard

Word forms

смахнуть

глагол, переходный
Инфинитивсмахнуть
Будущее время
я смахнумы смахнём
ты смахнёшьвы смахнёте
он, она, оно смахнётони смахнут
Прошедшее время
я, ты, он смахнулмы, вы, они смахнули
я, ты, она смахнула
оно смахнуло
Действит. причастие прош. вр.смахнувший
Страдат. причастие прош. вр.смахнутый
Деепричастие прош. вр.смахнув, *смахнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смахнисмахните
Побудительное накл.смахнёмте
Инфинитивсмахивать
Настоящее время
я смахиваюмы смахиваем
ты смахиваешьвы смахиваете
он, она, оно смахиваетони смахивают
Прошедшее время
я, ты, он смахивалмы, вы, они смахивали
я, ты, она смахивала
оно смахивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесмахивающийсмахивавший
Страдат. причастиесмахиваемый
Деепричастиесмахивая (не) смахивав, *смахивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смахивайсмахивайте
Инфинитивсмахиваться
Настоящее время
я *смахиваюсьмы *смахиваемся
ты *смахиваешьсявы *смахиваетесь
он, она, оно смахиваетсяони смахиваются
Прошедшее время
я, ты, он смахивалсямы, вы, они смахивались
я, ты, она смахивалась
оно смахивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесмахивающийсясмахивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--