without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
смести
enlever vt
перен. (уничтожить) détruire vt
(в одно место) balayer vt
Examples from texts
Для меня эти радости — не смею сказать того же об Анриетте — были как бы каналами, по которым устремляются бурные воды реки, грозящие смести сдерживающую их плотину.Ce fut pour moi, je n’ose dire pour elle, comme ces fissures par lesquelles jaillissent les eaux contenues dans un barrage invincible, et qui souvent empêchent un malheur en faisant une part à la nécessité.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Теперь уже не Этьен, а она говорит о политике, хочет одним ударом смести всех буржуа, требует Республики и гильотины, чтобы освободить землю от этих богатых грабителей, которые нажились на труде бедняков.Ce n'était plus lui, c'était elle qui causait politique, qui voulait balayer d'un coup les bourgeois, qui réclamait la république et la guillotine, pour débarrasser la terre de ces voleurs de riches, engraissés du travail des meurt-de-faim.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Ни Тереза, ни Лоран не смели поддаться мысли, которую подсказывала им иногда жалость, а именно на время ссоры запереть параличную в ее комнате и тем самым избавить от описания убийства.Ni Thérèse ni Laurent n'osaient céder à la pensée de pitié qui leur venait parfois, d'enfermer la paralytique dans sa chambre, lorsqu'ils se disputaient, et de lui éviter ainsi le récit du crime.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Когда он возвращался домой поздно, он не смел ее будить.Quand il rentrait au milieu de la nuit, il n’osait pas la réveiller.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Тогда можно смело рассчитывать на иностранную оккупацию.Alors vous pourrez compter sur une occupation étrangère.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Елена смело кивнула незнакомцу, и он вздрогнул.Hélène fit hardiment un signe à l’étranger, qui tressaillit.Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ansLa femme de trente ansBalzac, Honore deТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Итак, она смело взялась временно заменить г‑жу Тези, но затруднение заключалось в том, что надо было найти заместительницу для нее самой.Elle se présenta donc hardiment pour chanter, par intérim, les rôles de madame Tesi; mais l'embarras était de se faire remplacer elle-même dans ceux qu'elle avait chantés jusque-là.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Это может привести ее к опасностям иного рода, чем те, которым она так смело шла навстречу до сих пор…Elles peuvent la précipiter dans des dangers d'une autre nature que ceux qu'elle a voulu braver jusqu'ici....Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Что ты! Мне говорили, что она смела до наглости!On m'a dit qu'elle était au contraire d'une rare impudence.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Уметь кое-как говорить, прилично одеваться, смело играть и расплачиваться золотом.De parler à peu près sa langue, d’être habillé convenablement, d’être beau joueur et de payer en or.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Пугачев взглянул грозно на Швабрина: "И ты смел меня обманывать!" сказал он ему. "Знаешь ли, бездельник, чего ты достоин?"Pougatcheff lança un regard furieux sur Chvabrine: «Tu as osé me tromper, s’écria-t-il; sais-tu, coquin, ce que tu mérites?»Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Однако все почувствовали пронесшееся дыхание завтрашнего дня, ветер грядущего, который вновь повеял над столом, сметая беспечную роскошь и развращающие наслаждения.Tous, pourtant, avaient senti passer le grand souffle de demain, le vent de l’avenir, qui de nouveau soufflait au travers de la table, dont il balayait le luxe inique et les jouissances empoisonneuses.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он рассказал все, как было, просто, серьезно, ничего не преувеличивая и не преуменьшая, согласился с правильностью обвинения, смело идя навстречу статье 296-й и подставляя под нее голову.Il dit les choses comme elles étaient, simplement, sérieusement, sans charger ni amoindrir, convint de tout, regarda l’article 296 en face, et posa sa tête dessous.Гюго, Виктор / Клод ГёHugo, Victor / Claude GueuxClaude GueuxHugo, VictorКлод ГёГюго, Виктор
С какой радостью бросился бы я вам на шею, если бы только смел!comme je vous aurais sauté. au cou de bon cœur, si j'avais osé,Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
Никогда аббат Муре не смел и грезить о подобной роскоши для бедной своей церкви.Jamais il n'avait souhaité une pareille richesse pour sa pauvre église.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
смело выступать против кого-либо
affronter
сметать на живую нитку
baguer
смещать изображение
décentrer
смещать центр
décentrer
смещать с должности
démettre
смещать по вертикали
déniveler
смещенный по фазе
déphasé
смещать по фазе
déphaser
смещать с поста
déposer
уходить в сторону, соскальзывать к..., ускользать из-под контроля, превышать смету, нормы
déraper
со смещенной осью
désaxé
смещать ось
désaxer
снимать, смещать с должности, выгонять
dégommer
составлять смету
deviser
смело решать
trancher
Word forms
смести
глагол, переходный
Инфинитив | смести |
Будущее время | |
---|---|
я смету | мы сметём |
ты сметёшь | вы сметёте |
он, она, оно сметёт | они сметут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смёл | мы, вы, они смели |
я, ты, она смела | |
оно смело |
Действит. причастие прош. вр. | сметший |
Страдат. причастие прош. вр. | сметённый |
Деепричастие прош. вр. | *сметши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смети | сметите |
Побудительное накл. | сметёмте |
Инфинитив | сметать |
Настоящее время | |
---|---|
я сметаю | мы сметаем |
ты сметаешь | вы сметаете |
он, она, оно сметает | они сметают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сметал | мы, вы, они сметали |
я, ты, она сметала | |
оно сметало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сметающий | сметавший |
Страдат. причастие | сметаемый | |
Деепричастие | сметая | (не) сметав, *сметавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сметай | сметайте |
Инфинитив | сметаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *сметаюсь | мы *сметаемся |
ты *сметаешься | вы *сметаетесь |
он, она, оно сметается | они сметаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сметался | мы, вы, они сметались |
я, ты, она сметалась | |
оно сметалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сметающийся | сметавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
сместить
глагол, переходный
Инфинитив | сместить |
Будущее время | |
---|---|
я смещу | мы сместим |
ты сместишь | вы сместите |
он, она, оно сместит | они сместят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сместил | мы, вы, они сместили |
я, ты, она сместила | |
оно сместило |
Действит. причастие прош. вр. | сместивший |
Страдат. причастие прош. вр. | смещённый |
Деепричастие прош. вр. | сместив, *сместивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смести | сместите |
Побудительное накл. | сместимте |
Инфинитив | сместиться |
Будущее время | |
---|---|
я смещусь | мы сместимся |
ты сместишься | вы сместитесь |
он, она, оно сместится | они сместятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сместился | мы, вы, они сместились |
я, ты, она сместилась | |
оно сместилось |
Причастие прош. вр. | сместившийся |
Деепричастие прош. вр. | сместившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сместись | сместитесь |
Побудительное накл. | сместимтесь |
Инфинитив | смещать |
Настоящее время | |
---|---|
я смещаю | мы смещаем |
ты смещаешь | вы смещаете |
он, она, оно смещает | они смещают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смещал | мы, вы, они смещали |
я, ты, она смещала | |
оно смещало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | смещающий | смещавший |
Страдат. причастие | смещаемый | |
Деепричастие | смещая | (не) смещав, *смещавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смещай | смещайте |
Инфинитив | смещаться |
Настоящее время | |
---|---|
я смещаюсь | мы смещаемся |
ты смещаешься | вы смещаетесь |
он, она, оно смещается | они смещаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смещался | мы, вы, они смещались |
я, ты, она смещалась | |
оно смещалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | смещающийся | смещавшийся |
Деепричастие | смещаясь | (не) смещавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смещайся | смещайтесь |