without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
смешной
drôle; rigolo (f -te) (fam); comique, plaisant (комичный); ridicule, risible (возбуждающий насмешку); dérisoire (смехотворный); grotesque (нелепый)
Examples from texts
Что же касается детей, то вы, французы, смешной народ.Et quant aux enfants, vous, Français, vous êtes ridicules.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Наконец, после невероятных усилий он с какой-то смешной гримасой спросил у меня: Любите вы груши, Селестина?Enfin, après des efforts presque douloureux, des efforts qui amenaient sur ses lèvres de grotesques grimaces, Monsieur me demanda: – Aimez-vous les poires, Célestine?Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Какой он был смешной в присутствии своего властителя; будь он сейчас тут, я бы его расцеловала…Il faisait une drôle de figure en présence de son seigneur et maître; s’il était là je l’embrasserais…Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Вначале мы жили бы там на тысячу двести франков пенсиона, которые доверенный его отца высылает мне с такой смешной аккуратностью.Nous y vivrions d’abord avec les douze cents francs que l’homme d’affaires de son père me fait passer avec une exactitude si plaisante.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Воздерживаться от флирта целый вечер — не слишком ли это мрачный и смешной искус?Toute une soirée sans flirt lui eût paru austère et un peu ridicule.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Джулио такой смешной, когда делает стойку!C'est si amusant de voir Julio en arrêt.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Избавьте меня от этой смешной комедии… – проговорила с негодованием Консуэло.-Epargnez-vous cette ridicule comédie... dit Consuelo indignée.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ну какой же он смешной – скрывает от нее!Était-il drôle, de se cacher d'elle!Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Ведь вот как смешно выходит, — как раз обратное тому, что говорится во всех книгах…Voilà qui est drôle! c’est le contraire de tout ce que disent les livres…Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Важность Кафариэлло была ему особенно неприятна и невыносима потому, что в своем кругу господин граф Годиц отличался точно такими же странными и смешными повадками.Les grands airs de ce dernier lui étaient particulièrement antipathiques et insupportables, par la raison que, dans sa sphère, M. le comte Hoditz avait les mêmes travers et les mêmes ridicules.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он стал подчеркивать все то ложное и смешное, что обнаруживал у Вагнера.Il releva les fautes ou les ridicules qu’il trouvait chez Wagner.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Девушке было очень смешно, она чувствовала, что сейчас поскользнется и выпустит две последние охапки травы; но тут чей-то грозный рев вызвал вокруг настоящую панику.Elle riait trop, elle se sentait sur le point de glisser, de lâcher les deux dernières poignées, lorsqu'un grognement terrible vint mettre la panique autour d'elle.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Как они были смешны со своими «милая женушка», «толстый ребеночек»!Ce qu’ils me faisaient suer avec «leur petite femme, et leur gros bébé!»Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Женщина – его соперник, или, вернее, он – соперник женщины; в нем вся мелочность, все капризы, вся требовательность, все смешные стороны кокетки.Une femme est son rival, ou plutôt il est la rivale d'une femme; il a toutes les petitesses, tous les caprices, toutes les exigences, tous les ridicules d'une coquette.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Нельзя представить себе ничего более смешного, чем разговор этих двух любовников; сами того не замечая, они воспламенились друг к другу самой яростной ненавистью.Rien ne fut plaisant comme le dialogue de ces deux amants, sans s’en douter ils étaient animés l’un contre l’autre des sentiments de la haine la plus vive.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Add to my dictionary
смешной
Feminine noundrôle; rigolo; comique; plaisant; ridicule; risible; dérisoire; grotesqueExamples
смешной наряд — affublement
тут нет ничего смешного — il n'y a pas là de quoi rire
выставлять кого-либо в смешном виде — ridiculiser, tourner en ridicule
он смешон! — il est ridicule!; il est absurde!
до смешного — jusqu'à l'absurde
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
drôle
translation added by Лев Ганиев - 2.
ridicule
translation added by Мария Лукьянова - 3.
culcul-la-praline
translation added by nadinekch
Collocations
нескладный, несуразный, смешной
biscornu
смешной случай
cocasserie
смешной тип
crabe
смешной персонаж
fantoche
очень смешной
farce
очень смешной
irrésistible
смешная история
drôlerie
смешная сценка
gag
актер, исполняющий роль смешного старика
grime
роль смешного старика
grime
смешная фигурка
marmot
смешная фигурка
marmouset
что-либо в смешном виде
parodier
смешная сторона
ridicule
смешная черта
ridicule
Word forms
смешной
прилагательное, качественное
| Полные формы | Краткие формы | |
| Муж. род | смешной | смешон |
| Жен. род | смешная | смешна |
| Ср. род | смешное | смешно |
| Мн. ч. | смешные | смешны |
| Сравнит. ст. | смешнее, смешней |
| Превосх. ст. | смешнейший, смешнейшая, смешнейшее, смешнейшие |