Эти четверо глядят на других, тогда как другие глядят прямо перед собой, глядят с надеждой, как если бы с этой профсоюзной трибуны на них могла снизойти перспектива светлого завтра без угрозы взлететь на воздух.
Ces quatre-là regardent les autres et les autres regardent devant eux, pathétiquement, comme si la promesse d'une aube sans explosif pouvait sortir de la tribune syndicale.
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Она поняла, что необходимо любой ценой удалить обоих мужчин, стоявших позади нее, что она должна найти какой‑то способ, придумать какую‑то хитрость, что на нее должно снизойти вдохновение, – ведь она так изобретательна!
Elle sentit qu'il lui fallait, à tout prix, éloigner ces deux hommes qu'elle avait derrière elle, qu'elle devait trouver un moyen, une ruse, une inspiration, elle, la femme fécondé en ressources.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Так как мы заговорили с вами мистическим языком религии – меня немного научили ему в детстве, – то я скажу, что для искупления грехов надо, чтобы на вас снизошла благодать.
Puisque nous parlons ici cette langue mystique de la dévotion qui m'a été un peu enseignée dans mon enfance, je vous dirai qu'il faut être en état de grâce pour être relevé de ses fautes.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
— Н-да, — протянул Самсон, улыбаясь мягкой улыбкой добрячка, снисходящего к слабостям — своим, а может быть, и чужим. — Однако мы с тобой отвлеклись.
« C’est bel et bon, dit-il, souriant comme sourit un brave homme qui compatit à ses peines ou à celles des personnes qu’il aime ; mais voici quelque chose de plus solide.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
— Значит, ты снисходишь до меня, мой повелитель?
— Me fais-tu donc une grâce, sultan?
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee