without examplesFound in 5 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
совершенный
(прекрасный) parfait, accompli
(несомненный) absolu (абсолютный); complet (f complète) (полный)
грам.
perfectif
Business (Ru-Fr)
совершенный
в соч.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Пуле подрастал, ему шел уже пятнадцатый год, и лесенка в гостиной показывала метр пятьдесят восемь сантиметров, но по уму он был совершенный ребенок, неразвитый, невежественный, избалованный двумя женщинами и стариком, добрым, но отставшим от века.Poulet devenait grand, il atteignait quinze ans; et l'échelle du salon marquait un mètre cinquante-huit. Mais il restait enfant d'esprit, ignorant, niais, étouffé par ces deux jupes et ce vieil homme aimable qui n'était plus du siècle.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
– Теперь вы самый совершенный из смертных!Vous êtes maintenant le plus parfait des hommes.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Последнее не произносилось вслух, но легко читалось во всей ее позе, позе Ифигении пред жертвенным костром. Она томно откидывала голову назад, словно предлагая кровавому палачу оценить совершенный рисунок шеи, великолепие плеч и декольте.C'est ce qu'elle laissait entendre en une pose d'Iphigénie au bûcher, la tête renversée, la ligne parfaite du cou, des épaules et du décolleté offerte au bourreau vulgaire et sanguinaire.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
После этого она пришла в совершенный восторг и выказала настоящую материнскую заботливость.Alors, la vieille femme, enchantée, se montra maternelle.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
— Ни за что, ни за что! — испуганно воскликнул Жюльен. — Пусть меня лучше живьем истолкут в ступе! Я не способен сочинить и двух фраз, я совершенный труп, дорогой мой, ничего от меня ждать нельзя.– Jamais, jamais! dit Julien découragé; je me ferais plutôt piler dans un mortier que de composer trois phrases; je suis un cadavre, mon cher, n’espérez plus rien de moi.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Зная ее совершенный голос, публика проявила скорее тревогу, нежели гнев.Mais avec celle-là, dont on connaissait le parfait instrument, on ne montrait point de colère, mais de la consternation et de l’effroi.Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
Внутренний механизм был так совершенно отлажен, что действовал без скрипа, усилий и остановок на ремонт.Si parfaite était l’organisation de la machine intérieure, qu’elle fonctionnait sans bruit, sans effort, sans qu’il fût besoin de la remonter sans cesse.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
В этот час двор представлял совершенную пустыню; занавеска на окне колдуньи в очках была еще спущена.À cette heure la cour était déserte; la fée aux lunettes n'avait pas encore relevé son rideau.Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
Консуэло покраснела при мысли, что спала так близко от Иосифа и совершенно наедине с ним, в потемках, но это смущение только усилило ее доверие и дружбу к славному юноше.Consuelo rougit en songeant qu'elle avait dormi si près de Joseph et toute seule avec lui dans les ténèbres; mais cette honte ne fit qu'augmenter sa confiance et son amitié pour le bon jeune homme.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Бабушка, мать моего отца, принимала жертвы сородичей совершенно равнодушно. Она упрямо, шаг за шагом, шла к намеченной цели.Indifférente à tant de sacrifices, la mère de mon père, ma grand-mère, poursuivait son rêve, têtue et appliquée.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Бесчисленные и безобразные преступления были совершены с обеих сторон.Des crimes odieux et innombrables y furent commis de part et d'autre.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Лицо барона было совершенно спокойно, однако Консуэло показалось, что рука его дрожит, вызывая довольно сильное колебание свечи.Sa figure était parfaitement calme; cependant Consuelo crut voir que sa main tremblait et faisait vaciller très-sensiblement la flamme de la bougie.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Но какие же совершили вы преступления? – спросила, возвысив голос, Консуэло, волнуемая самыми разнообразными чувствами и став смелее при виде глубокого уныния Альберта.- Mais quels sont donc ces crimes que vous avez commis? dit Consuelo avec force, partagée entre mille sentiments divers, et enhardie par le profond abattement d'Albert.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Говорите со мной совершенно откровенно, как сын с отцом.Parlez-moi en toute confiance, comme un fils à son père.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
И как раз то, о чем он говорит, меня совершенно не интересует.Et justement, ce dont il me parlait ne m’intéressait pas.Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etrangerL'etrangerCamus, Albert© 1942 Librairie Gallimard© 1988 Ray DavisonПостороннийКамю, Альбер© 1942 Librairie Gallimard© Издательство "Прометей", 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
совершенный вид
accompli
совершенный при отягчающих обстоятельствах, квалифицированный
aggravé
совершенный при смягчающих обстоятельствах
attenué
совершенный частным порядком
chirographaire
совершенный кристалл
cristal parfait
уголовный проступок, совершенный повторно
délit de réitération
совершенный при превышении пределов необходимой обороны
excessif
вооруженный грабеж, совершенный группой
hold-up
брак, совершенный по религиозным обрядам
mariage religieux
совершенный вид
perfectif
грабеж, совершенный группой
pillage en bande
свободный, совершенный по собственному желанию
volontaire
совершенный по обету
votif
совершенно верно
absolument
сделка, производящая юридические последствия после смерти совершившего ее лица
acte à cause de mort
Word forms
совершить
глагол, переходный
| Инфинитив | совершить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я совершу | мы совершим |
| ты совершишь | вы совершите |
| он, она, оно совершит | они совершат |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он совершил | мы, вы, они совершили |
| я, ты, она совершила | |
| оно совершило | |
| Действит. причастие прош. вр. | совершивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | совершённый |
| Деепричастие прош. вр. | совершив, *совершивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | соверши | совершите |
| Побудительное накл. | совершимте |
| Инфинитив | совершиться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я совершусь | мы совершимся |
| ты совершишься | вы совершитесь |
| он, она, оно совершится | они совершатся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он совершился | мы, вы, они совершились |
| я, ты, она совершилась | |
| оно совершилось | |
| Причастие прош. вр. | совершившийся |
| Деепричастие прош. вр. | совершившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | совершись | совершитесь |
| Побудительное накл. | совершимтесь |
| Инфинитив | совершать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я совершаю | мы совершаем |
| ты совершаешь | вы совершаете |
| он, она, оно совершает | они совершают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он совершал | мы, вы, они совершали |
| я, ты, она совершала | |
| оно совершало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | совершающий | совершавший |
| Страдат. причастие | совершаемый | |
| Деепричастие | совершая | (не) совершав, *совершавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | совершай | совершайте |
| Инфинитив | совершаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я совершаюсь | мы совершаемся |
| ты совершаешься | вы совершаетесь |
| он, она, оно совершается | они совершаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он совершался | мы, вы, они совершались |
| я, ты, она совершалась | |
| оно совершалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | совершающийся | совершавшийся |
| Деепричастие | совершаясь | (не) совершавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | совершайся | совершайтесь |
совершенный
прилагательное, качественное
| Полные формы | Краткие формы | |
| Муж. род | совершенный | совершенен |
| Жен. род | совершенная | совершенна |
| Ср. род | совершенное | совершенно |
| Мн. ч. | совершенные | совершенны |
| Сравнит. ст. | совершеннее, совершенней |
| Превосх. ст. | совершеннейший, совершеннейшая, совершеннейшее, совершеннейшие |