without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
соглашаться
см. согласиться
Law (Ru-Fr)
соглашаться
acquiescer
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Граф Христиан ничего не ответил, а барон, имевший обыкновение всегда со всеми соглашаться, сказал, не сводя глаз с куска дичи, который он в эту минуту резал с такой энергией, будто это был гранит:Le comte Christian ne répondit rien. Le baron, qui avait coutume de tout concilier, répondit, sans quitter des yeux le morceau de venaison qu'il taillait d'une main athlétique comme il eût fait d'un quartier de granit:Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но все‑таки, в конце концов, она согласилась и примирилась даже с тем, что аббата увезут в Параду, хотя все в ней и протестовало против такого странного выбора.Pourtant, elle avait fini par consentir; elle s'était même résignée à le voir aller au Paradou, tout en protestant contre ce choix du docteur, qui la confondait.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он согласился ждать еще три дня; а коли через три дня за него не выду, так уж никакой пощады не будет.J’ai prié Alexéi Ivanitch de me donner quelque temps pour réfléchir. Il m’a accordé trois jours; si, après trois jours, je ne deviens pas sa femme, je n’aurai plus de ménagement à attendre.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Марта сначала не соглашалась с ней, но постепенно, убежденная ее доводами, признала, что фасад на самом деле выйдет очень невзрачным.Marthe, hésitante, peu à peu ébranlée, finit par avouer que ce serait bien pauvre en effet.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Он молил, а ты соглашалась, насилуя себя.Il demandait avec ardeur; tu consentais avec effort.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я прекрасно знал, что не излечусь от того, что вы звали моим безумием, но необходимо было успокоить вас, дать вам надежду, и я согласился на изгнание.Je savais bien que je ne guérirais pas de ce que vous appeliez mon délire; mais il fallait vous laisser le repos et l'espérance: j'ai consenti à m'éloigner.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Какие же у тебя на этот счет соображения, Генрике? Я очень рад буду с ними согласиться. Говори.– Donne-moi les tiennes, Henri, je ne demande pas mieux que de les trouver excellentes, donne.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Будьте любезны согласиться с решением Небесного трибунала.Veuillez accepter le verdict du tribunal céleste.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Подумать только, они так и не согласились купить ржаное поле, вон там, напротив. А ведь какое это было бы выгодное дельце! И я брался его провести...Quand on pense qu'il n'ont jamais voulu acheter le champ de blé, là, en face; une magnifique opération dont je me chargeais....Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Одни едва соглашались приоткрыть свой бутон, – эти были очень робки и краснели; другие, распустив корсет, задыхаясь от страсти, совсем раскрывшись, казались смятыми, обезумевшими до потери сознания.Les unes ne consentaient qu'à entrebâiller leur bouton, très timides, le coeur rougissant, pendant que d'autres, le corset délacé, pantelantes, grandes ouvertes, semblaient chiffonnées, folles de leur corps au point d'en mourir.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Пьерот согласился, но он недолго занимал эту скромную должность.Pierrotte accepta, mais il ne garda pas longtemps ces modestes fonctions.Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
— Да, когда все будет готово, получится недурно, — согласилась миссис Джарли.– Je pense, en effet, dit Mme Jarley, que cela ne fera pas mal quand ce sera achevé.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Маргарита согласилась принять помощь нотариуса, но только в том, что относилось до его профессии, чтобы нисколько не нанести ущерба ни своему женскому достоинству, ни будущему своей сестры, ни независимости отца.Marguerite accepta l’assistance du notaire, mais seulement dans tout ce qui concernait sa profession, afin de ne compromettre en rien ni sa dignité de femme, ni l’avenir de sa sœur, ni les déterminations de son père.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Этьен был очень тронут и все-таки не соглашался.Lui, très ému, refusait toujours.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Ах, до чего же радостно, согласитесь сами, такому вот воинству, состоящему из деревенщины и гуляк, повиноваться подобным приказам.Ah! c'est bonne joie, n'est-ce pas, pour cette armée de bidaux et goujats, d'obéir à de tels ordres!Дрюон, Морис / Когда король губит ФранциюDruon, Maurice / Quand un roi perd la FranceQuand un roi perd la FranceDruon, Maurice© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1977, 1990 et 1999 pour la présente éditionКогда король губит ФранциюДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Add to my dictionary
соглашаться
acquiescer
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
consentir
translation added by Артём Киселёв - 2.
être d'accord
translation added by Lilia Salvani - 3.
se mettre d'accord
translation added by Benoît Ferapont
Collocations
соглашаться на
accepter
соглашаться на..., с
acquiescer
тенденция соглашаться с любым мнением
approbativité
не соглашаться
broncher
соглашаться сделать что-либо
condescendre
соглашаться на
consentir
соглашаться с
convenir
не соглашаться
disconvenir
соглашаться на
entendre
отказать, не соглашаться
refuser
не соглашаться с
rejeter
соглашаться быть кем-либо
s'assumer
соглашаться с
souscrire
соглашаться, не иметь ничего против
vouloir bien
согласиться на что-либо
marcher
Word forms
согласить
глагол, переходный
Инфинитив | согласить |
Будущее время | |
---|---|
я соглашу | мы согласим |
ты согласишь | вы согласите |
он, она, оно согласит | они согласят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он согласил | мы, вы, они согласили |
я, ты, она согласила | |
оно согласило |
Действит. причастие прош. вр. | согласивший |
Страдат. причастие прош. вр. | соглашённый |
Деепричастие прош. вр. | согласив, *согласивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | согласи | согласите |
Побудительное накл. | согласимте |
Инфинитив | согласиться |
Будущее время | |
---|---|
я соглашусь | мы согласимся |
ты согласишься | вы согласитесь |
он, она, оно согласится | они согласятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он согласился | мы, вы, они согласились |
я, ты, она согласилась | |
оно согласилось |
Причастие прош. вр. | согласившийся |
Деепричастие прош. вр. | согласившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | согласись | согласитесь |
Побудительное накл. | согласимтесь |
Инфинитив | соглашать |
Настоящее время | |
---|---|
я соглашаю | мы соглашаем |
ты соглашаешь | вы соглашаете |
он, она, оно соглашает | они соглашают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он соглашал | мы, вы, они соглашали |
я, ты, она соглашала | |
оно соглашало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | соглашающий | соглашавший |
Страдат. причастие | соглашаемый | |
Деепричастие | соглашая | (не) соглашав, *соглашавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | соглашай | соглашайте |
Инфинитив | соглашаться |
Настоящее время | |
---|---|
я соглашаюсь | мы соглашаемся |
ты соглашаешься | вы соглашаетесь |
он, она, оно соглашается | они соглашаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он соглашался | мы, вы, они соглашались |
я, ты, она соглашалась | |
оно соглашалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | соглашающийся | соглашавшийся |
Деепричастие | соглашаясь | (не) соглашавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | соглашайся | соглашайтесь |