without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
спор
м.
discussion f; débat m; юр. litige m
Business (Ru-Fr)
спор
юр.
litige m (точный эквивалент) | différent m ou conflit m (для разнообразия) | controverse f (дискуссия)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Но Талькав настаивал на своем, спор затягивался, а опасность с секунды на секунду все возрастала.Cependant Thalcave résistait. Cette discussion se prolongeait, et le danger croissait de seconde en seconde.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Это замечание тоже вызвало спор, и общество разделилось на два лагеря.Ce point-là fut encore discuté et partagea la société.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Правильно, Иосиф! – проговорил, смеясь, каноник, слышавший через полуоткрытую дверь передней весь этот спор.-Bien parlé, Joseph! dit le chanoine, qui, de la porte entr'ouverte de l'antichambre, avait écouté en riant toute la dispute.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Разгорелся целый спор.Toute une discussion s'engagea.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Амалия понимала, что зашла слишком далеко, но отповеди Кристофа ее оскорбляли, и, переводя спор в другую плоскость, она заявляла, что слишком легко говорить о доброте, — чего только не оправдывают этим словом!Amalia sentait qu’elle était allée trop loin; mais elle était blessée de la leçon; et, portant la dispute sur un autre terrain, elle disait qu’il était trop facile de parler de bonté: avec ce mot, on excusait tout.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
- Добро, - сказал я, - прерывая спор. - Благодари от меня того, кто тебя прислал; а растерянную полтину постарайся подобрать на возвратном пути, и возьми себе на водку.– Bien, bien! dis-je en terminant la dispute; remercie de ma part celui qui t’envoie; tâche même de retrouver en t’en allant le demi-rouble perdu, et prends-le comme pourboire.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Когда д'Артаньян выехал из Кале со своими десятью головорезами, его так же мало страшила встреча с Голиафом, Навуходоносором или Олоферном, как стычка с рекрутами или спор с трактирной хозяйкой.Or, d'Artagnan, lorsqu'il partit de Calais avec ses dix sacripants, se souciait aussi peu de prendre à partie Goliath, Nabuchodonosor ou Holopherne, que de croiser l'épée avec une recrue, ou que de discuter avec son hôtesse.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Само собою разумеется, что это спор, который я открываю, не имея намерения его вести бесконечно.Bien entendu, c'est un débat que nous ouvrons sans avoir l'intention de le parcourir à loisir.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Когда сели за стол, Мюзадье возобновил спор:Lorsqu'on fut assis, Musadieu reprit la discussion.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Затем его охватило непреодолимое желание увидеть любимую женщину, вступить за неё в спор с Богом и похитить её у Бога – дерзновенный замысел, прельстивший этого отважного человека.Puis vint le désir de revoir cette femme, de la disputer à Dieu, de la lui ravir, projet téméraire qui plut à cet homme audacieux.Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de LangeaisLa duchesse de LangeaisBalzac, Honore deГерцогиня де ЛанжеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Аббат Марль рассердился и заявил, что он не допустит в своем присутствии таких кощунственных речей; после этого спор принял столь ожесточенный характер, что пришлось, как всегда, вмешаться доктору Новару.Et, l’abbé Marle se fâchant, disant qu’il ne tolérerait pas en sa présence des paroles sacrilèges, la dispute devint si âpre, que le docteur Novarre dut intervenir, comme d’habitude.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Когда он орал «спор», стекла звенели.Quand il criait: Bataille! les vitres sonnaient.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Они неизменно сражались в «спор», ибо никакой другой игре Тэза так и не могла выучиться.Ils jouaient à la bataille, interminablement, la Teuse n'ayant jamais pu apprendre un autre jeu.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Но не разрешен - и далек от разрешения! - спор относительно драгоценных металлов, золота и серебра.Mais le débat n'est pas tranché, il s en faut, en ce qui concerne les métaux précieux, l'or, l'argent.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Этот бедняга, аббат Каффен, ваш предшественник, не решался вступать со мною в спор…Ce pauvre abbé Caffin, votre prédécesseur, refusait de discuter avec moi...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
спор третейским судом
arbitrer
спор, конфликт
conflit
коллективный трудовой спор
conflit collectif de travail
коллективный трудовой спор экономического характера
conflit collectif d'ordre économique
коллективный трудовой спор правового характера
conflit collectif d'ordre juridique
спор о конституционности
conflit constitutionnel
спор, связанный с применением действующего законодательства
conflit d'application du droit
спор о подсудности
conflit de compétence
трудовой спор неправового характера
conflit de révision du droit
трудовой спор
conflit de travail
коллективный трудовой спор
conflit de travail collectif
трудовой спор отдельного работника с нанимателем
conflit de travail individuel
спор о целесообразности
conflit d'opportunité
международный спор
conflit international
трудовой спор по вопросам
conflit juridique
Word forms
спорый
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | спорый | спор |
Жен. род | спорая | спора |
Ср. род | спорое | споро |
Мн. ч. | спорые | споры |
Сравнит. ст. | спорее, спорей |
Превосх. ст. | - |
спор
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | спор | споры |
Родительный | спора | споров |
Дательный | спору | спорам |
Винительный | спор | споры |
Творительный | спором | спорами |
Предложный | споре | спорах |
спора
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | спора | споры |
Родительный | споры | спор |
Дательный | споре | спорам |
Винительный | спору | споры |
Творительный | спорой, спорою | спорами |
Предложный | споре | спорах |