without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
спугнуть
effaroucher vt; effrayer vt; faire lever vt (птиц, зверя)
Examples from texts
А вот в этом случае ответ у меня был наготове: «Нет, но мне было бы стыдно покупать это», только вслух я ни разу не произнес его, опасаясь спугнуть возможного покупателя.Pour ce coup-là, j'avais une riposte prête: «Non, j'aurais honte de l'acheter», seulement, je ne l'ai jamais utilisée vu que je ne pouvais pas risquer d'éloigner un éventuel piqué.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Борец сумо, который никак не мог потолстетьSchmitt, Eric-Emmanuel / Le sumo qui ne pouvait pas grossirLe sumo qui ne pouvait pas grossirSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel, 2009Борец сумо, который никак не мог потолстетьШмитт, Эрик-Эмманюэль© Г. Соловьева, перевод, 2010© Издательская Группа "Азбука-классика", 2010© Editions Albin Michel, 2009
Вовсе не стыд удерживал их, а только боязнь спугнуть свою радость.Ce n'était point une honte qui les empêchait de parler, mais une crainte, une peur de gâter leur joie.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Не оборачивайся, а то спугнешь их… Я уверена, за нами идет диковинная свита, я уверена в этом!Ne te retourne pas, cela les effrayerait; mais je suis sûre que nous avons un beau cortège.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он пришел, а ты его спугнул своими подошвами.Elle s'est approchée et tu lui as fait peur, avec tes semelles.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Она испугалась, как бы лишнее, слишком живое слово не спугнуло его.Elle craignait qu'un mot trop vif ne le rendit à ses terreurs.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Едва мы вышли за ворота, как из-за городских общественных весов, стоявших у самого нашего забора, выскочили, словно спугнутые куропатки, два каких-то субъекта в капюшонах.A peine sortions-nous par le grand portail que, derrière la bascule municipale, qui s'adossait au mur de notre préau, partirent d'un seul coup, comme perdreaux surpris, deux individus encapuchonnés.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Девочки вставали с колен, как стая спугнутых воробьев.Les petites filles agenouillées se levaient comme un vol de moineaux blancs.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Мой стон спугнул ее.Mon hurlement provoqua sa fuite.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Борец сумо, который никак не мог потолстетьSchmitt, Eric-Emmanuel / Le sumo qui ne pouvait pas grossirLe sumo qui ne pouvait pas grossirSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel, 2009Борец сумо, который никак не мог потолстетьШмитт, Эрик-Эмманюэль© Г. Соловьева, перевод, 2010© Издательская Группа "Азбука-классика", 2010© Editions Albin Michel, 2009
– Да, мама, и возьмем с собой Джулио: он будет спугивать куропаток.- Oui, maman, et nous prendrons Julio pour faire lever des perdrix.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Трижды его сосед, обращаясь к нему, спугивал это видение, и три раза оно возникало вновь, подобно тому, как после морского плавания у вас, когда вы лежите в неподвижной постели, вновь возникает ощущение качки.Trois fois, son voisin, lui parlant, interrompit cette vision, qui recommença trois fois, comme recommence, après une traversée en mer, le roulis du bateau dans l'immobilité du lit.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Add to my dictionary
спугнуть
Verbeffaroucher; effrayer; faire lever
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
спугнуть
глагол, переходный
Инфинитив | спугнуть |
Будущее время | |
---|---|
я спугну | мы спугнём |
ты спугнёшь | вы спугнёте |
он, она, оно спугнёт | они спугнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спугнул | мы, вы, они спугнули |
я, ты, она спугнула | |
оно спугнуло |
Действит. причастие прош. вр. | спугнувший |
Страдат. причастие прош. вр. | спугнутый |
Деепричастие прош. вр. | спугнув, *спугнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спугни | спугните |
Побудительное накл. | спугнёмте |
Инфинитив | спугивать |
Настоящее время | |
---|---|
я спугиваю | мы спугиваем |
ты спугиваешь | вы спугиваете |
он, она, оно спугивает | они спугивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спугивал | мы, вы, они спугивали |
я, ты, она спугивала | |
оно спугивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | спугивающий | спугивавший |
Страдат. причастие | спугиваемый | |
Деепричастие | спугивая | (не) спугивав, *спугивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спугивай | спугивайте |
Инфинитив | спугиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я *спугиваюсь | мы *спугиваемся |
ты *спугиваешься | вы *спугиваетесь |
он, она, оно спугивается | они спугиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спугивался | мы, вы, они спугивались |
я, ты, она спугивалась | |
оно спугивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | спугивающийся | спугивавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |