about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

спёртый

  • спёртый воздух — air m lourd (или vicié)
  • в этой комнате спёртый воздух — cette chambre sent le renfermé

Examples from texts

Понемногу в комнате стало жарко и душно; цветы увядали, неполная спертый воздух тяжелым ароматом.
Peu à peu, la chaleur était devenue étouffante dans la chambre, les fleurs se fanaient, alanguissant l'air épais de leurs senteurs lourdes.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
«Здесь очень спертый воздух», – сказал он.
« Ça sent le renfermé, ici, dit-il.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
"Наутилус" кружился по спирали, радиус которой становился все короче.
Il décrivait une spirale dont le rayon diminuait de plus en plus.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Эрг Hoop показал на едва заметную среди окружавшего мрака разлохмаченную краевую ветвь спирали из редких звёзд, казавшихся тусклой пылью.
Erg Noor montra, au bord de la spirale, une traînée d’étoiles clairsemées, presque imperceptible.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Как только он попал на скотный двор, у него сразу сперло дыхание, руки, грудь и лицо запылали.
Depuis qu'il était là, un étouffement le gagnait, des chaleurs le brûlaient aux mains, à la poitrine, à la face.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
И оба запрокинулись назад. Наступило молчание. Головы у них кружились, дыхание сперло.
Tous deux, renversés, restèrent muets, perdant haleine, la tête roulante.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
В крытых галереях было очень жарко, стояла влажная и спертая тепличная духота, усиленная приторным запахом тканей и заглушавшая шум шагов.
Sous les galeries couvertes, il faisait très chaud, une chaleur de serre, moite et enfermée, chargée de l'odeur fade des tissus, et dans laquelle s'étouffait le piétinement de la foule.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Когда две их массы окажутся достаточно близко друг от друга, М 51 выбросит одну из ветвей своей спирали, чтобы захватить ею NGC 5195.
Quand les deux masses seront suffisamment proches l'une de l'autre, l'un des bras spiralés de M 51 s'avancera pour capter NGC 5195.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
От жары, от многолюдства, от мерзкого запаха заношенных платьев и фраков воздух становился спертым, тошнотворным.
Une chaleur d'humanité, une odeur fade de robes et d'habits vieillis sur le corps faisaient là dedans une atmosphère écoeurante et lourde.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Ноги Рауля свешивались над краем утеса, в той пустоте, от которой кружится голова и спирает дыхание и которая манит в небытие.
Les pieds de Raoul dépassaient l’arête de la falaise et baignaient dans ce vide que peuple le vertige et qui provoque au néant.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Однако от взбаламученной грязной воды, от вывернутых на вилах соломенных подстилок подымался такой нестерпимо едкий запах, что у аббата Муре сперло дыхание.
Mais de ces eaux sales remuées, de cette litière retournée à la fourche, s'exhalait une odeur fauve, si pleine de rudesse, que l'abbé Mouret se sentit pris à la gorge.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Поднимается медленно, по спирали, будто взбираясь вверх по шахте колодца, которая тут же смыкается под ним.
Il s'élevait peu à peu, en spirale, dans le puits qui s'était ouvert, et se refermait au-dessous de lui.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Ночной полетSaint-Exupery, Antoine de / Vol de nuit
Vol de nuit
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1931
Ночной полет
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Правда», 1979
Восьмерка в спирали.
Huit en spirale.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
– Преподаватель показал на широкий эллипс поперёк спирали.
Le professeur montra une large ellipse dessinée en travers de la spirale.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
— Наша галактика образована из двух ветвей спирали диаметром сто тысяч световых лет.
Notre galaxie est formée d'une masse de deux bras spirales d'un diamètre de cent mille années-lumière.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.

Add to my dictionary

спёртый
Examples

спёртый воздух — air lourd vicié)
в этой комнате спёртый воздух — cette chambre sent le renfermé

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

оборот спирали
spire

Word forms

спереть

глагол, переходный
Инфинитивспереть
Будущее время
я сопрумы сопрём
ты сопрёшьвы сопрёте
он, она, оно сопрётони сопрут
Прошедшее время
я, ты, он спёрмы, вы, они спёрли
я, ты, она спёрла
оно спёрло
Действит. причастие прош. вр.спёрший
Страдат. причастие прош. вр.спёртый
Деепричастие прош. вр.сперев, спёрши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.соприсоприте
Побудительное накл.сопрёмте
Инфинитивспереться
Будущее время
я сопрусьмы сопрёмся
ты сопрёшьсявы сопрётесь
он, она, оно сопрётсяони сопрутся
Прошедшее время
я, ты, он спёрсямы, вы, они спёрлись
я, ты, она спёрлась
оно спёрлось
Причастие прош. вр.спёршийся
Деепричастие прош. вр.сперевшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.соприсьсопритесь
Побудительное накл.сопрёмтесь
Инфинитивспирать
Настоящее время
я спираюмы спираем
ты спираешьвы спираете
он, она, оно спираетони спирают
Прошедшее время
я, ты, он спиралмы, вы, они спирали
я, ты, она спирала
оно спирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеспирающийспиравший
Страдат. причастиеспираемый
Деепричастиеспирая (не) спирав, *спиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спирайспирайте
Инфинитивспираться
Настоящее время
я спираюсьмы спираемся
ты спираешьсявы спираетесь
он, она, оно спираетсяони спираются
Прошедшее время
я, ты, он спиралсямы, вы, они спирались
я, ты, она спиралась
оно спиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеспирающийсяспиравшийся
Деепричастиеспираясь (не) спиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спирайсяспирайтесь

спёртый

прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родспёртыйспёрт
Жен. родспёртаяспёрта
Ср. родспёртоеспёрто
Мн. ч.спёртыеспёрты
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-