about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

сразу

  1. (моментально) tout d'un coup, du premier coup; d'emblée (с первого раза); au premier mot (с первого слова)

  2. (в один приём, одновременно) à la fois

Examples from texts

– Ну что ж, идемте, – сказал юноша, ускорив шаг. – Их намерения сразу выяснятся, если они против нашей воли захотят удержать нас.
-Eh bien, dit-il, avançons; et s'ils ont l'air de vouloir nous retenir malgré nous, nous verrons bien leurs intentions.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Восхищение Шокэ картинами Сезанна лишь возрастало вместе с его уважением к художнику, который сразу же сделался своим человеком в его доме.
L'admiration de M. Chocquet pour les tableaux de Cézanne ne fit que grandir en même temps que son estime pour l'homme, qui devint, tout de suite, le familier de la maison.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
такой — Еще бы, еще бы, я так и подумал. А вот, судя по тому, какой вы бесстрашный, сразу видно, что вам сам черт не брат!
– Non, non ; il était facile de le voir, au lieu que par votre intrépidité vous avez montré combien peu vous vous en inquiétiez.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Каждый день учитель лишь приветствовал Юко и сразу же начинал урок.
Chaque jour, le maître se contentait de le saluer et commençait son cours.
Фермин, Максанс / СнегFermine, Maxence / Neige
Neige
Fermine, Maxence
© Éditions Arléa, janvier 1999
Снег
Фермин, Максанс
© Éditions Arléa, janvier 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© А. Драмашко, перевод с французского, 2001
Взгляните, какой он толстый, сразу видно, что не голодал.
Il est assez gras, on voit bien qu’il ne jeûnait guère.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Я в ответ промолчала. Я не сразу поняла что она имеет в виду.
Je n'ai rien répondu parce que, sur le moment, je n'ai rien compris.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Пони, очевидно, внял голосу хозяйки, взывавшей к его лучшим чувствам, так как он сразу же взял с места и не останавливался до тех пор, пока не подъехал к двери, на которой была прибита дощечка с надписью: «Нотариус Уизерден».
Le poney parut touché de cet appel fait à ses sentiments : car il se remit à trotter, bien qu’avec une certaine humeur boudeuse, et ne s’arrêta plus qu’en arrivant à une porte où se trouvait une plaque de cuivre avec ces mots : WITHERDEN, NOTAIRE.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Лучше сразу принять правила игры.
Mieux vaut accepter les règles du jeu.
Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)
14,99€ (99 francs)
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
99 франков
Бегбедер, Фредерик
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
И, сразу забыв об их присутствии, она повернулась к двери: - Входите, входите, господин Патуар...
Et, se retournant, sans plus s'occuper de ces hommes: – Entrez, entrez, monsieur Patoir...
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Итак, сцена дана нам вся сразу, как единое выразительное целое, и монтаж не играет в ней своей обычной анализирующей роли, помогающей нам понять ее смысл.
Ainsi la scène nous est livrée en bloc comme une totalité signifiante sans que le découpage y joue son rôle habituel d'analyste subtil et d'adjuvant de la compréhension.
Мартен, Марсель / Язык киноMartin, Marcel / Le language cinematographique
Le language cinematographique
Martin, Marcel
© 1955 Les Éditions du CERF
Язык кино
Мартен, Марсель
© Издательство "Искусство", 1959
© 1955 Les Éditions du CERF
А потом, как только успокоятся, сразу же вспоминают о зубной щетке.
Et puis, dès qu'on les a rassurés, voilà la brosse à dents.
Сартр, Жан-Поль / За закрытыми дверямиSartre, Jean-Paul / Huis Clos
Huis Clos
Sartre, Jean-Paul
© Éditions Gallimard, 1947
За закрытыми дверями
Сартр, Жан-Поль
Очутившись лицом к лицу с противником, он сразу атаковал его с невероятной горячностью и, задев его одиннадцать раз за десять минут, так утомил его, что барон запросил пощады.
Dès qu'il eut devant lui son adversaire, il l'attaqua avec une ardeur extrême, et, en dix minutes, l'ayant touché onze fois, le fatigua si bien, que le baron demanda grâce.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
В густом дыму трубок, среди зловония, среди грохота драки, завязавшейся у прилавка, стояла Жозина; ее фигура вырисовывалась так неопределенно и смутно, что Лука не сразу узнал молодую женщину.
Au milieu des odeurs empestées, dans la fumée épaissie des pipes, dans les éclats d’une rixe qui venait d’éclater devant le comptoir, Josine était là, debout, tellement vague et noyée, qu’il ne la reconnut pas d’abord.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Нередко их набиралось гам человек до двенадцати сразу, и они толпились, толкая друг друга.
Souvent, il y en avait là une douzaine, debout, serrés, empilés.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Как только Чингачгук его увидел, он сразу же вскинул котомку на плечи и, не обменявшись с ним ни словом, скрылся за деревьями.
Aussitôt que Chingachgook le vit approcher, il mit son fardeau sur ses épaules et le glissa parmi les arbres sans prononcer une parole.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore

Add to my dictionary

сразу1/2
tout d'un coup; du premier coup; d'emblée; au premier motExamples

он сразу понял, в чём дело — il a compris du premier coup de quoi il s'agissait

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    du coup

    translation added by isibe
    0

Collocations

сразу же
sitôt