about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

срезать

  1. couper vt

  2. перен. разг.

    • срезать кого-либо — clouer qn, clouer le bec à qn
  3. (на экзамене) разг. recaler vt

Polytechnical (Ru-Fr)

срезать

découper, (напр. сваи) recéper

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

С ней непременно надо было обмениваться миниатюрами, срезать пряди волос, а теперь она еще требовала, чтобы он подарил ей кольцо, настоящее обручальное кольцо, в знак любви до гроба.
Il avait fallu échanger des miniatures, on s’était coupé des poignées de cheveux, et elle demandait à présent une bague, un véritable anneau de mariage, en signe d’alliance éternelle.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Они падали всюду, куда хватал глаз, вдоль широких авеню, между фасадами домов, словно их стебли только что были срезаны с ветвей тонким и острым ледяным лезвием.
Elles tombaient, à perte de vue, d'un bout à l'autre des larges avenues entre les façades des maisons, comme si toutes les tiges venaient d'être séparées des branches par le tranchant d'une fine lame de glace.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Они оказались в самом центре торговли срезанными цветами.
Ils étaient au milieu du marché des fleurs coupées.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Труш в это самое время выстругивал этим ножом тросточку из грушевого дерева, срезанную им в саду.
Justement, Trouche taillait avec ce couteau une canne de poirier, qu'il venait de couper dans le jardin.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
В самом конце обширной лужайки небольшая роща замыкала усадьбу, защищенную от морских бурь пятью рядами древних вязов, согнутых, изломанных, источенных, точно крыша срезанных вкось вечно бушующим ветром с океана
Tout au bout de la grande étendue d'herbe, un petit bois en bosquet terminait ce domaine, garanti des ouragans du large par cinq rangs d'ormes antiques, tordus, rasés, rongés, taillés en pente comme un toit par le vent de mer toujours déchaîné.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Если я еще раз застану их вместе, я уж познакомлю мерзавку с моей кизиловой дубинкой: нарочно для нее срезал
Si je les surprends encore ensemble, je ferai faire connaissance à la gueuse d'un bâton de cornouiller, que j'ai taillé exprès pour elle...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Как огненный шар, наполовину срезанный лезвием горизонта, на севере показался солнечный диск!
Au nord, le disque du soleil comme une boule de feu déjà écornée par le tranchant de l’horizon.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
И тут же – чик-чик! – ножом, которым она срезала сигарные кончики, она начинает чертить ей на лице андреевские кресты .
– Là-dessus, vli-vlan! elle commence, avec le couteau dont elle coupait le bout des cigares, à lui dessiner des croix de Saint-André sur la figure.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Равнодушие, звучавшее в ее слабом голосе, прежде таком живом, а теперь потускневшем, свидетельствовало о затаенном в сердце страдании; ее слова, казалось, издавали аромат срезанных и вянущих цветов.
La faiblesse indifférente de cette voix, jadis si pleine de vie, la pâleur mate du son révélaient une douleur mûrie, exhalaient je ne sais quelle odeur de fleurs coupées sans retour.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Не ссорится ли он по пустякам — из-за камешков, из которых пытается построить себе шаткий дворец, из-за пучка цветов, забываемых, едва они срезаны?
Ne se querelle-t-il pas pour des riens, pour des cailloux avec lesquels il essaie de se bâtir un mobile palais, pour des bouquets aussitôt oubliés que coupés?
Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie Grandet
Eugenie Grandet
Balzac, Honore de
Евгения Гранде
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Туземцы бросились в них с невероятно дикими криками и поплыли навстречу флоту: они везли дикие цветы и плоды, только что срезанные в теплицах графской резиденции.
Les naturels du pays s'y jetèrent avec des cris très-sauvages et vinrent à la rencontre de la flotte, apportant des fleurs et des fruits étrangers récemment coupés dans les serres chaudes de la résidence.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Видимо, им хотелось похвалиться своим талантом, и они показали мне две тонкие тростниковые трубочки с просверленными в них дырочками, две настоящие тростинки, срезанные ими на берегу речки.
Ils avaient envie sans doute qu'on admirât leur talent et ils me montrèrent deux minces roseaux percés de trous, deux vrais roseaux coupés par eux au bord d'une rivière.
Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie errante
La vie errante
Maupassant, Guy de
Бродячая жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958

Add to my dictionary

срезать1/5
couperExamples

срезать ветку — couper une branche

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

срезать мяч
brosser
срезать, порезать, рубить
couper
срезать мясо
décharner
срезать мяч
driver
срезать верхушку
ébouter
срезать верхушку
écrêter
срезать гребень
écrêter
срезать хвостики и плодоножки
équeuter
срезать листья
exfolier
срезать у самого корня
raser
срезать ветки
ravaler
срезать на одном уровне
receper
срезанные ветви
branchage
человек, режущий, срезающий что-либо
coupeur
срезанные ветви
feuillage

Word forms

срезать

глагол, переходный
Инфинитивсрезать
Будущее время
я срежумы срежем
ты срежешьвы срежете
он, она, оно срежетони срежут
Прошедшее время
я, ты, он срезалмы, вы, они срезали
я, ты, она срезала
оно срезало
Действит. причастие прош. вр.срезавший
Страдат. причастие прош. вр.срезанный
Деепричастие прош. вр.срезав, *срезавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.срежьсрежьте
Побудительное накл.срежемте
Инфинитивсрезаться
Будущее время
я срежусьмы срежемся
ты срежешьсявы срежетесь
он, она, оно срежетсяони срежутся
Прошедшее время
я, ты, он срезалсямы, вы, они срезались
я, ты, она срезалась
оно срезалось
Причастие прош. вр.срезавшийся
Деепричастие прош. вр.срезавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.срежьсясрежьтесь
Побудительное накл.срежемтесь
Инфинитивсрезать, срезывать
Настоящее время
я срезаю, срезываюмы срезаем, срезываем
ты срезаешь, срезываешьвы срезаете, срезываете
он, она, оно срезает, срезываетони срезают, срезывают
Прошедшее время
я, ты, он срезал, срезывалмы, вы, они срезали, срезывали
я, ты, она срезала, срезывала
оно срезало, срезывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесрезающий, срезывающийсрезавший, срезывавший
Страдат. причастиесрезаемый, срезываемый
Деепричастиесрезая, срезывая (не) срезав, срезывав, *срезавши, *срезывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.срезай, срезывайсрезайте, срезывайте
Инфинитивсрезаться, срезываться
Настоящее время
я срезаюсь, срезываюсьмы срезаемся, срезываемся
ты срезаешься, срезываешьсявы срезаетесь, срезываетесь
он, она, оно срезается, срезываетсяони срезаются, срезываются
Прошедшее время
я, ты, он срезался, срезывалсямы, вы, они срезались, срезывались
я, ты, она срезалась, срезывалась
оно срезалось, срезывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесрезающийся, срезывающийсясрезавшийся, срезывавшийся
Деепричастиесрезаясь, срезываясь (не) срезавшись, срезывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.срезайся, срезывайсясрезайтесь, срезывайтесь