without examplesFound in 5 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
стойка
ж.
(в буфете и т.п.) comptoir m; zinc [[zɛ̃g] m (fam)
тех. montant m, support m
охот. arrêt m
спорт. garde f; poteau m
Business (Ru-Fr)
стойка
montant m (для поддержания чего-л.) | baie f (для электронной аппаратуры) | comptoir m (в баре, для регистрации авиапассажиров)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
На полу, усыпанном апельсинами, валялась перевернутая стойка с журналами. У ног Бабы красовалась разбитая банка говяжьей тушенки.À terre, devant Baba, gisaient des oranges, un présentoir de magazines, un bocal cassé de bœuf séché et des éclats de verre.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
В углу, возле кассы,- стойка.Il y a même une buvette sur un coin du comptoir.Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
Аббат Локателли, приехавший в 1664 г. в Лион из Италии, оказался менее стоек и недолго сопротивлялся «детям, что бегали за ним» по улицам.»168 Moins sûr de lui, l'abbé Locatelli, arrivant d'Italie à Lyon en 1664, ne résista pas longtemps aux « enfants qui couraient après lui » dans la rue.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
– Ах, проклятый! – забормотал монах; он так и прирос к месту, словно собака, делающая стойку.- Ah! le damné! bégaya le Frère cloué sur place, en arrêt.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Ламповое отделение горело ярким светом; это было застекленное помещение со стойками, на которых рядами в несколько ярусов стояли сотни лампочек Деви, накануне проверенных и вычищенных; все они пылали, словно свечи в сияющей часовне.Mais la lampisterie flamboya, une pièce vitrée, emplie de râteliers qui alignaient par étages des centaines de lampes Davy, visitées, lavées de la veille, allumées comme des cierges au fond d'une chapelle ardente.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Твердый тон девушки поразил Следопыта, а старание Мэйбл держаться спокойно и стойко в какой-то мере, быть может обмануло его.Pathfinder fut frappé de la fermeté de la voix de Mabel, et peut-être il s’abusa un peu sur la tranquillité forcée qu’elle affectait.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Используя один входной разъем - однофазный или трехфазный - блок распределения питания обеспечивает надежную подачу электропитания на выходные разъемы для подключенных к стойкам устройств небольшой и средней мощности.Dotée d'une seule prise d'entrée mono ou triphasé, la PDU assure une distribution fiable de l'alimentation. Les prises de sortie sont destinées à alimenter des équipements de petites et moyennes puissances intégrés dans des armoires en rack.© 2011, Socomec SAhttp://www.socomec.com 3/29/2012© 2011, Socomec SAhttp://www.socomec.com 3/29/2012
Римлянин чистой воды, стойкий спартанец.C’est du Romain tout pur, du Spartiate endurci.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
– И хорошо сделали. Черт возьми! – сказал Беарнец. – Будем держаться стойко – от этого зависит наша с вами жизнь.– Et vous avez bien fait, ventre-saint-gris, dit le Béarnais; tenons ferme, notre vie à tous deux en dépend.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Гуже был принужден выпить с ним, чтобы умаслить его, и все‑таки Купо минут пять еще топтался перед стойкой просто так, со злости.Pour l’apaiser, il fallut que Goujet acceptât une tournée de quelque chose; encore mit-il de la méchanceté à traîner cinq grandes minutes devant le comptoir.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он быстро устремился к стойке, за которой сидела юная красавица, точь-в-точь как он устремился бы на врага.Il s’approcha vivement du comptoir et de la jolie fille, comme il eût marché à l’ennemi.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Старый граф, казалось, не слышал этой странной фразы, а среди воцарившегося молчания бедная Венцеслава трепетала под взглядом племянника, словно куропатка, загипнотизированная собакой, делающей над ней стойку.Le vieux comte parut ne pas avoir entendu cette réflexion bizarre, et, dans le silence qui suivit, la pauvre Wenceslawa resta tremblante sous le regard de son neveu, comme la perdrix sous l'arrêt du chien qui la fascine et l'enchaîne.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Нет, он и сегодня казался себе точно таким же, каким был по выходе из семинарии; он сохранил всю пламенность веры и остался столь стойким пред мирскими соблазнами, что, шествуя среди людей, не видел никого, кроме бога.Il lui semblait être sorti la veille du séminaire, avec toute l'ardeur de sa foi, si fort contre le monde, qu'il marchait au milieu des hommes en ne voyant que Dieu.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я безутешна при мысли, что не дала счастья человеку, который был его достоин, и это стойкое раскаяние превратилось у меня в навязчивую идею, в нечто похожее на страсть, быть может – на безумие!Je ne me console pas de n'avoir pas donné du bonheur à un être qui en était digne, et ce regret tenace est devenu une idée fixe, une sorte de passion, une folie peut-être!Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Легавых собак часто водили в поле, где они тотчас делали стойку.Souvent, on menait dans la campagne des chiens d'oysel, qui tombaient bien vite en arrêt.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
стойка собаки
arrêt
аппаратная стойка
baie
стойка лесов
baliveau
стойка перил
balustre
леерная стойка
batayole
короткая стойка
billot
опора, стойка
bras
леерная стойка
chandelier
стойка в фахверковой стене
colombe
соединительная стойка
entretoise
задняя стойка фюзеляжа
étambot
стойка "смирно"
garde-à-vous
стойка для сушки бутылок
if
стойка для снятия отпечатков пальцев
piano
стойка балкона
pilastre
Word forms
стойка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | стойка | стойки |
Родительный | стойки | стоек |
Дательный | стойке | стойкам |
Винительный | стойку | стойки |
Творительный | стойкой, стойкою | стойками |
Предложный | стойке | стойках |
стойкий
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | стойкий | стоек |
Жен. род | стойкая | стойка |
Ср. род | стойкое | стойко |
Мн. ч. | стойкие | стойки |
Сравнит. ст. | *стойче |
Превосх. ст. | - |