without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
стрелять
tirer vi, vt
(убивать) chasser vt
безл. (о боли) перев. выражением avoir des élancements à
Examples from texts
– Он запрещает нам стрелять.– Il nous défend de tirer! répondit Glenarvan.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Швейцарцы заняли позицию на другой стороне улицы, Ла Юрьер изготовился стрелять, как только враг покажется в окне.Les Suisses allèrent se poster de l’autre côté de la rue, et La Hurière, son arquebuse au poing, attendit que l’ennemi reparût à la fenêtre.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Время от времени приходилось стрелять, чтобы удержать эту завывающую стаю, и через час на равнине уже валялось штук пятнадцать убитых волков.De temps à autre, il fallait un nouveau coup de fusil pour arrêter cette horde hurlante, et, au bout d’une heure, une quinzaine de cadavres jonchaient déjà la prairie.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Мы стоим неподвижно, приготовившись стрелять.Nous restons immobiles, prêts à faire feu.Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La TerreVoyage Au Centre De La TerreVerne, JulesПутешествие к центру ЗемлиВерн, Жюль© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Следопыт не стал стрелять.Pathfinder ne tira point.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Рука гиганта подняла эту добычу, послужившую Портосу своего рода щитом, поскольку никто не решился в него стрелять.Le bras du géant enleva cette proie, qui lui servit de bouclier pour remonter sans qu’un coup de feu fût tiré sur lui.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
-Я вложил тройной заряд и буду стрелять из обоих стволов сразу.J'ai mis triple charge, et je vais tirer les deux coups à la fois!Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pereLa gloire de mon perePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolСлава моего отцаПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
— Но ведь я не стрелял, не смог бы стрелять, даже если бы захотел.Puisque je n'ai pas tiré, que je n'aurais pas pu tirer, même si je l'avais voulu ?Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meubléMaigret en meubléSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Мегрэ в меблированных комнатахСименон, Жорж
Он слез с коня, засучил рукава и начал стрелять.Puis il descendit de cheval, retroussa ses manches, et se mit à tirer.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Оттуда можно даже управлять своим брюшком и стрелять по всему, что двигается внизу.Delà, on peut braquer son abdomen et tirer sur tout ce qui passe au-dessous.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Они будут стрелять.Ils vont tirer sur vous.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Двое лакеев бросились на выручку своего товарища и обрушились на Жюльена с кулаками, но он тотчас же выхватил свой маленький пистолет и стал стрелять; они сразу обратились в бегство.Deux laquais voulurent défendre leur camarade; Julien reçut des coups de poing: au même instant il arma un de ses petits pistolets et le tira sur eux; ils prirent la fuite.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Мой отец, вполне удовлетворившись объяснениями аббата, взял свое ружье и преспокойно отправился стрелять зайцев.Mon père, bien confiant aux paroles de l'abbé, prit son fusil, et alla tuer un lièvre ou deux.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она спрятала патроны, считая, что если ему понадобится пустить в ход оружие, достаточно будет одного его вида, а стрелять уж не понадобится.Elle avait enfermé les cartouches, prétendant qu'en cas de besoin 1'arme suivrait à faire peur sans qu'il fût besoin de tirer. .Сименон, Жорж / Семь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераSimenon, Georges / Sept petites croix dans un carnetSept petites croix dans un carnetSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Семь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераСименон, Жорж
— И чтоб это больше не повторялось, не то стрелять буду!« Et que ça ne vous arrive plus, parce que la prochaine fois, ça se passera à coups de fusil! »Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mereLe chateau de ma merePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolЗамок моей материПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
стрелять в
flinguer
стрелять из пулемета
mitrailler
стрелять картечью
mitrailler
снова стрелять
retirer
стрелять в себя из револьвера
se revolvériser
"стрелять"
torpiller
стреляющая, дергающая боль
élancement
стреляющая боль
lancination
Word forms
стрелять
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | стрелять |
Настоящее время | |
---|---|
я стреляю | мы стреляем |
ты стреляешь | вы стреляете |
он, она, оно стреляет | они стреляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стрелял | мы, вы, они стреляли |
я, ты, она стреляла | |
оно стреляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | стреляющий | стрелявший |
Страдат. причастие | стреляемый | стрелянный |
Деепричастие | стреляя | (не) стреляв, *стрелявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стреляй | стреляйте |
Инфинитив | стреляться |
Настоящее время | |
---|---|
я стреляюсь | мы стреляемся |
ты стреляешься | вы стреляетесь |
он, она, оно стреляется | они стреляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стрелялся | мы, вы, они стрелялись |
я, ты, она стрелялась | |
оно стрелялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | стреляющийся | стрелявшийся |
Деепричастие | стреляясь | (не) стрелявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стреляйся | стреляйтесь |