without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
строка
ж.
ligne f
Polytechnical (Ru-Fr)
строка
ligne
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Первая строка файла krusaderui. rc содержит номер версии.La première ligne du fichier krusaderui. rc contient un numéro de version.
Первая строка списка - метод отправки по умолчанию.La première entrée de cette liste est celle par défaut.
В любом случае, строка описания обозревателя, отправляемая по умолчанию, показана жирным шрифтом наверху страницы.Dans tous les cas, l' agent utilisateur envoyé par défaut est affiché en gras en haut de la page.
Строка состоянияLa barre d' état
В письме были следующие строки: «Государь! Настало время осуществить наш план бегства.Il contenait ces quelques lignes: «Sire, le moment est venu de mettre notre projet de fuite à exécution.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
В этом модуле вы можете указать строку описания, которой будет представлять себя konqueror.Ce module du Centre de Configuration permet de décider du type de navigateur auquel konqueror s' identifiera.
Час спустя, вернувшись к себе в Сент-Элье, Желамбр отправил с саутгемптонским курьером в штаб-квартиру герцога Йоркского следующие строки, адресованные графу д'Артуа: «Ваше высочество, отъезд состоялся.Une heure après, Gélambre, rentré chez lui à Saint-Hélier, expédia, par l’exprès de Southampton, à M. le comte d’Artois, au quartier général du duc d’York, les quatre lignes qui suivent. «Monseigneur, le départ vient d’avoir lieu.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Введя cd lt каталогgt в командной строке вы также переведете активную панель в этот каталог.Saisir cd lt dossiergt dans la ligne de commande permet au panneau actif d' afficher l' emplacement dans ce dossier.
Их можно открыть в konqueror (например, help: / приложение в строке адреса) или путём выбора соответствующего руководства в khelpcenter.Les manuels des applications sont accessibles en utilisant le module d' E/ S de konqueror (en saisissant help: / application dans la barre d' Emplacement) ou en sélectionnant le manuel approprié dans le khelpcenter.
Ведь те, кто начинает зевать от скуки, прочтя десять строк посредственной статьи, каждый год ездят в Байрёйт, чтобы послушать тетралогию.Car ceux qui bâillent de fatigue après dix lignes d'un article médiocre avaient refait tous les ans le voyage de Bayreuth pour entendre la Tétralogie.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Дав прочесть это письмо Розали, с благоговением поцеловавшей те строки, где ее прощали, он сказал ей:Quand il eut communiqué cette lettre à Philomène, qui baisa par un mouvement pieux le passage qui contenait sa grâce, il lui dit:Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert SavarusAlbert SavarusBalzac, Honore deАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Поиск начинается автоматически при вводе текста в строку поиска.La recherche débute instantanément lorsque du texte est saisi dans le champ de recherche.
Сент-Эньян сидел за столом, положив ногу на ногу, и, почесывая висок, повторял свои строки.Aussi de Saint-Aignan, devant sa table, une jambe croisée sur l’autre et se grattant la tempe, répétait-il:Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Все, что манит его прочь, наплывает между ним и раскрытыми страницами, затуманивая строки.Toutes ses envies d'être ailleurs font entre lui et les pages ouvertes un écran glauque qui trouble les lignes.Пеннак, Даниэль / Как романPennac, Daniel / Comme un romanComme un romanPennac, Daniel© Editions Gallimard, Paris, 1992Как романПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, Paris, 1992© Шаховская, Н. Д., перевод, 2005© ООО "Издательский дом "Самокат", издание на русском языке, 2005
Сильно накрашенная женщина с безупречной прической равнодушно читала текст с бегущей строки:Une femme trop maquillée, à la coiffure impeccable, débitait avec indifférence le texte défilant sur son prompteur :Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
красная строка
alinéa
текучая строка
enjambement
печатная строка
grébiche
строка шаблона
image
текучая строка
rejet
красная строка
vedette
строка символов
chaîne de caractères
с красной строки
alinéaire
избыточные строки
chasse
число строк изображения
définition
буква, выходящая за строку
dépassante
почерк с понижением строки
écriture descendante
почерк с повышением строки
écriture montante
переходить частично из одной строки в другую
enjamber
вставка между строк
entre-ligne
Word forms
строка
существительное, неодушевлённое, женский род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | строка | строки |
| Родительный | строки | строк |
| Дательный | строке | строкам |
| Винительный | строку | строки |
| Творительный | строкой, строкою | строками |
| Предложный | строке | строках |