about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

стянуть

  1. serrer vt, resserrer vt

  2. (войска) concentrer vt

  3. (снять) retirer vt

  4. (украсть) разг. voler vt, escamoter vt, chiper vt

Examples from texts

Что касается Гогена, то Сезанн обвинял его в „попытке стянуть у него его маленькое восприятие мира".
Et quant à Gauguin, il l'accusait d'avoir essayé de lui « chiper sa petite sensation ».
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Я ответил, что мне плевать на мыло; я изо всей силы захлопнул саквояж и стянул его ремнями, и тут оказалось, что я сунул в него свой кисет и что мне надо начинать все сначала.
Je lui répondis que je me fichais complètement que le savon fût dedans ou dehors ; puis je claquai le couvercle et bouclai la valise. Je m’aperçus alors que j’y avais enfermé ma blague à tabac, et je dus la rouvrir.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Анна лежит рядом с Джулией, которая стянула с груди купальник.
Anna est allongée auprès de Giulia qui a ôté le haut de son maillot.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Такие вот вопросы задает себе Бенжамен Люпен, он же Шерлок Малоссен, он же я, задумчиво стягивая штаны.
Voilà le genre de questions que continue de se poser Benjamin Mariowe ou Sherlock Malaussène, ma pomme, en laissant rêveusement glisser son froc à ses pieds.
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Кто-то бережно развивал перевязи, которыми грудь и плечо были у меня стянуты.
Quelqu’un déroulait avec précaution les bandages qui entouraient mon épaule et ma poitrine.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Время от времени возникали перебои с финансами и приходилось туже стягивать пояс.
Périodiquement revenaient des moments difficiles, où l’on était obligé de se serrer le ventre.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Однако крестьянское воинство, отважное даже в минуты растерянности, оправилось и перешло к обороне; вандейцы стянулись к рынку, просторному мрачному помещению, крышу которого поддерживал целый лес каменных столбов.
Pourtant l’intrépide désordre des paysans finit par se mettre sur la défensive; ils se replièrent sous la halle, vaste redoute obscure, forêt de piliers de pierre.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Души были стянуты тройным корсетом — традиций города, касты и среды.
Sous ce triple corset, de la ville, de la caste, et de l’association, l’âme était ficelée.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Она была одета, по обычаю римлянок, в волнистую тунику и в пеплум с изумрудными застежками; голубые ремешки стягивали ее волосы, видимо слишком тяжелые, потому что девушка то и дело поправляла их рукою.
Elle était vêtue comme les Romaines, d'une tunique calamistrée avec un péplum à glands d'émeraude; et des lanières bleues enfermaient sa chevelure, trop lourde, sans doute, car, de temps à autre, elle y portait la main.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Пояс так туго стягивал его кожаную безрукавку, что он походил на осу с ее тонкой талией.
Sa ceinture, très serrée sur le surcot de cuir, lui donnait une tournure de guêpe.
Дрюон, Морис / Когда король губит ФранциюDruon, Maurice / Quand un roi perd la France
Quand un roi perd la France
Druon, Maurice
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1977, 1990 et 1999 pour la présente édition
Когда король губит Францию
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
На нем была тяжелая черная мантия, ткань которой исчезала под цветным шитьем. Щеки тетрарха были нарумянены, борода расчесана веером, волосы, стянутые диадемой из драгоценных каменьев, посыпаны лазоревого цвета порошком.
Il avait un lourd manteau noir, dont la trame disparaissait sous des applications de couleur, du fard aux pommettes, la barbe en éventail, et de la poudre d'azur dans ses cheveux serrés par un diadème de pierreries.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989

Add to my dictionary

стянуть1/4
Verbserrer; resserrerExamples

стянуть тюк ремнём — serrer le sac par une ceinture

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

ловко стянуть
escamoter
стягивающее свойство
astringence
сцеплять, стягивать
brider
стягивающий талию корсет
guêpière
стягивать ремнем
sangler

Word forms

стянуть

глагол, переходный
Инфинитивстянуть
Будущее время
я стянумы стянем
ты стянешьвы стянете
он, она, оно стянетони стянут
Прошедшее время
я, ты, он стянулмы, вы, они стянули
я, ты, она стянула
оно стянуло
Действит. причастие прош. вр.стянувший
Страдат. причастие прош. вр.стянутый
Деепричастие прош. вр.стянув, *стянувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стянистяните
Побудительное накл.стянемте
Инфинитивстянуться
Будущее время
я стянусьмы стянемся
ты стянешьсявы стянетесь
он, она, оно стянетсяони стянутся
Прошедшее время
я, ты, он стянулсямы, вы, они стянулись
я, ты, она стянулась
оно стянулось
Причастие прош. вр.стянувшийся
Деепричастие прош. вр.стянувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стянисьстянитесь
Побудительное накл.стянемтесь
Инфинитивстягивать
Настоящее время
я стягиваюмы стягиваем
ты стягиваешьвы стягиваете
он, она, оно стягиваетони стягивают
Прошедшее время
я, ты, он стягивалмы, вы, они стягивали
я, ты, она стягивала
оно стягивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиестягивающийстягивавший
Страдат. причастиестягиваемый
Деепричастиестягивая (не) стягивав, *стягивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стягивайстягивайте
Инфинитивстягиваться
Настоящее время
я стягиваюсьмы стягиваемся
ты стягиваешьсявы стягиваетесь
он, она, оно стягиваетсяони стягиваются
Прошедшее время
я, ты, он стягивалсямы, вы, они стягивались
я, ты, она стягивалась
оно стягивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиестягивающийсястягивавшийся
Деепричастиестягиваясь (не) стягивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стягивайсястягивайтесь