without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
сунуть
разг.
см. совать
Examples from texts
"Но вы доставите мне столько удовольствия, — продолжал Шокэ, — если дадите мне обещание взглядывать время от времени на эти „Яблоки"; вам надо только сунуть вот этот клочок полотна в свой ящик!"« Mais, avait repris M. Chocquet, vous me feriez tant plaisir en me promettant de regarder ces Pommes de temps en temps ; vous n'avez qu'à mettre ce bout de toile, là, dans ce tiroir ! »Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Не успел даже сунуть ноги в ночные туфли.Je n'ai même pas mis mes pantoufles.Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
Она заставила его наклониться, сунуть нос за загородку и выслушать мельчайшие подробности из жизни этих зверьков.Il fallut qu'il s'accroupit, qu'il mît le nez contre le treillage, pendant qu'elle donnait des détails minutieux.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Планшет собственноручно сунул шагреневую кожу между двумя досками всемогущего пресса и, проникнутый тою уверенностью, которую придает научное мировоззрение, живо повернул рукоять балансира.Planchette glissa lui-même la Peau de chagrin entre les deux platines de la presse souveraine, et, plein de cette sécurité que donnent les convictions scientifiques, il manoeuvra vivement le balancier.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Уходи, ибо ты делаешь меня несчастным. Уходи, – прибавил он, улыбаясь, – ибо ты стала пережаривать мой кофе, а все сливки, в которые ты суешь свой нос, скисают.Va-t'en, parce que tu me rends malheureux, et que cela ne peut pas te faire faire ton salut; va-t'en, ajouta-t-il en souriant, parce que tu commences à brûler trop ton café et à tourner toutes les crèmes où tu mets le nez.»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
А затем сунул молитвенник под мышку и вовсе забыл про Параду.Quand il le remit sous son bras, il avait oublié le Paradou.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Она совала щепки под дрова, только и всего.Elle fourrait du petit bois sous les bûches, voilà tout.Франс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараFrance, Anatole / Le Crime De Sylvestre BonnardLe Crime De Sylvestre BonnardFrance, AnatoleПреступление Сильвестра БонараФранс, Анатоль© Издательство «Художественная литература», 1970
Нечего священнику совать нос за занавеску к новобрачным…Un prêtre n'a pas à mettre son nez dans les draps des nouveaux mariés...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я сунул ему банкноту в десять тысяч лир.Je lui glissai un billet de dix mille lires.Бегбедер, Фредерик / Воспоминания необразумившегосямолодого человекаBeigbeder, Frederic / Memoires D'un Jeune Homme DérangéMemoires D'un Jeune Homme DérangéBeigbeder, Frederic© La Table Ronde, 2001Воспоминания необразумившегосямолодого человекаБегбедер, Фредерик
Жиль сунул руку в карман, нащупал какую-то бумагу, машинально достал ее.Il mit la main dans sa poche, trouva un papier, le sortit machinalement.Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideUn peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004Немного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.
И этот Сизенна, с пронырливой мордочкой и моргающими веками, всюду совал свой нос.Celui-là flairait partout, avec sa mâchoire de fouine et ses paupières clignotantes.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Она, мол, не собирается совать нос в деда постояльцев — боже упаси! у нее и своих забот много.« Dieu me garde, dit-elle, de scruter les affaires de mes pratiques ; ce ne sont pas mes affaires d’ailleurs, et j’en ai bien assez comme ça.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Но он не стал ее дожидаться и почувствовал себя уверенно, только когда поднялся, оделся и сунул в ботинки свои сильные ноги.Mais il ne l’attendit pas et ne sentit tranquille que lorsqu’il fut levé à son tour, et vêtu, ses pieds solides dans ses bottes.Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
Как только Жан схватил пачку и сунул ее в карман, мысли его приняли другое направление, и он спросил: – Стало быть, он взял ребенка?..Le paquet pris, mis brusquement dans sa poche, car ses préoccupations avaient changé, Jean demanda: – Alors il emmène son enfant?…Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
– Положи‑ка его на животик и сунь ему соску, – шепнула Бабэ Катрине.- Mets-le sur le ventre, fais-le têter, souffla Babet à Catherine.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Add to my dictionary
сунуть
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сунуть украдкой
couler
сунуть в карман
enfouiller
пронырливый, сующий всюду свой нос
fouinard
всюду совать свой нос
fouiner
человек, всюду сующий свой нос
mêle-tout
человек, всюду сующий свой нос
touche-à-tout
совать руки повсюду
tripoteur
"суета сует"
vanité
Word forms
сунуть
глагол, переходный
Инфинитив | сунуть |
Будущее время | |
---|---|
я суну | мы сунем |
ты сунешь | вы сунете |
он, она, оно сунет | они сунут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сунул | мы, вы, они сунули |
я, ты, она сунула | |
оно сунуло |
Действит. причастие прош. вр. | сунувший |
Страдат. причастие прош. вр. | сунутый |
Деепричастие прош. вр. | сунув, *сунувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сунь | суньте |
Побудительное накл. | сунемте |
Инфинитив | сунуться |
Будущее время | |
---|---|
я сунусь | мы сунемся |
ты сунешься | вы сунетесь |
он, она, оно сунется | они сунутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сулся | мы, вы, они сулись |
я, ты, она сулась | |
оно сулось |
Причастие прош. вр. | сунувшийся |
Деепричастие прош. вр. | сунувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сунься | суньтесь |
Побудительное накл. | сунемтесь |
Инфинитив | совать |
Настоящее время | |
---|---|
я сую | мы суём |
ты суёшь | вы суёте |
он, она, оно суёт | они суют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он совал | мы, вы, они совали |
я, ты, она совала | |
оно совало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сующий | совавший |
Страдат. причастие | - | |
Деепричастие | суя | (не) совав, *совавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | суй | суйте |
Инфинитив | соваться |
Настоящее время | |
---|---|
я суюсь | мы суёмся |
ты суёшься | вы суётесь |
он, она, оно суётся | они суются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он совался | мы, вы, они совались |
я, ты, она совалась | |
оно совалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сующийся | совавшийся |
Деепричастие | суясь | (не) совавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |