without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
сходить
несов.
см. сойти
сов.
aller vi (ê.)
Business (Ru-Fr)
сходить
= сойти; в соч.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Трент вспомнил, что ему надо сходить куда-то по делу, и Ричард Свивеллер вскоре остался наедине с искрометным вином, а также со своими мыслями, имевшими самое близкое касательство к мисс Софи Уэклс.Frédéric songea alors qu’il avait un engagement qui l’appelait dehors, et laissa Richard en compagnie du vin rosé et de ses méditations sur miss Sophie Wackles.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Тогда мой проводник, встав, пригласил меня сходить с ним в конюшню; но при этих словах дон Хосе, словно вдруг очнувшись, резко спросил его, куда он идет.Mon guide alors, se levant, m'invita à le suivre à l'écurie; mais, à ce mot, don José, comme réveillé en sursaut, lui demanda d'un ton brusque où il allait.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Послушай, я прикидывалась тяжело больной, чтобы заставить сходить за тобою.Ecoute, je me faisais plus malade que je n'étais, pour qu'on vînt te chercher.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я попросила Спатале сходить за зеркалом.J'ai demandé à Spatalè qu'elle aille chercher un miroir.Киньяр, Паскаль / Записки на табличках Апронении АвицииQuignard, Pascal / Les tablettes de buis d'Apronenia AvitiaLes tablettes de buis d'Apronenia AvitiaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 1984Записки на табличках Апронении АвицииКиньяр, Паскаль© И. Волевич, перевод, 2004© "Азбука-классика", 2004© Editions Gallimard, 1984
Пожалуйста, Гильруа, не давайте вы вашей жене с ума сходить!Je vous en prie, Guilleroy, empêchez votre femme de faire cette folie.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Германн остановился перед нею, долго смотрел на нее, как бы желая удостовериться в ужасной истине; наконец вошел в кабинет ощупал за обоями дверь, и стал сходить по темной лестнице, волнуемый странными чувствованиями.Il s’arrêta devant elle, et la contempla quelque temps comme pour s’assurer de l’effrayante réalité; puis il entra dans le cabinet noir, et, en tâtant la tapisserie découvrit une petite porte qui ouvrait sur un escalier.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Когда же Ненесс изъявил желание сходить за священником, жившим в трех километрах, Фанни рассердилась: как же, пустит она его в эту страшную ночь, когда небо такого зловещего ржавого цвета.Et Nénesse ayant proposé de faire à pied les trois kilomètres de Bazoches-le-Doyen, sa mère se fâcha: bien sûr qu'elle ne le laisserait pas galoper par une nuit si menaçante, sous cet affreux ciel couleur de rouille.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Частый гребень, да веник, да алтын денег (прости бог!), с чем в баню сходить.Un peigne et quatre sous vaillant pour se baigner deux fois par an.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
– Надо сходить за горячей водой, – прошептала она.– Il faut que j’aille chercher mon eau chaude, murmura-t-elle.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Только умоляю тебя, дождись, когда постелят скатерть, и потрудись, пожалуйста, сам сходить в буфетную за своим прибором.Mais, par grâce, attends que la nappe soit mise, et, si tu m'en crois, donne-toi la peine d'aller chercher toi-même ton couvert à l'office.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Надо поглядеть, нет ли в церкви Кампардона, и сходить с ним в кафе выпить стаканчик мадеры.Il allait voir si Campardon n'était pas dans l'église, pour l'emmener au café prendre un madère.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
- Ах да, суп! - разбитым голосом сказала Маэ. - Надо будет сходить набрать щавелю и надергать порею...Oh! la soupe! dit la Maheude d'un air de fatigue, il faudrait aller cueillir de l'oseille et arracher des poireaux...Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я предложу твоему ефрейтору сходить к Доротее.J'offrirai à ton officier d'aller chez Dorothée.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Он закачался, и Альбина крикнула, что он еще недостаточно крепок, что она сойдет вниз.Et, le sentant chanceler, elle cria qu'il n'était pas encore assez fort, qu'elle voulait descendre.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Фелиситэ не слышала остального. Лошади побежали рысью, осел поскакал. Все пустились по тропинке, обогнули плетень. Появились два мальчика, и наши путешественники сошли, перешагнув через навозную жижу, прямо на порог двери.Félicité n'entendit pas le reste; les chevaux trottaient, l'âne galopait; tous enfilèrent un sentier, une barrière tourna, deux garçons parurent, et l'on descendit devant le purin, sur le seuil même de la porte.Флобер, Гюстав / Простая душаFlaubert, Gustave / Un coeur simpleUn coeur simpleFlaubert, GustaveПростая душаФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1956
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сходить на берег
débarquer
сходить с рельсов, соскакивать
dérailler
сходить вниз
descendre
сходить с дистанции
se coucher
с ума сойти
dément
сошедший с оси
désaxé
сошедший с орбиты
désorbité
Word forms
сойти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | сойти |
Будущее время | |
---|---|
я сойду | мы сойдём |
ты сойдёшь | вы сойдёте |
он, она, оно сойдёт | они сойдут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сошёл | мы, вы, они сошли |
я, ты, она сошла | |
оно сошло |
Причастие прош. вр. | сошедший, *сшедший |
Деепричастие прош. вр. | сойдя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сойди | сойдите |
Побудительное накл. | сойдёмте |
Инфинитив | сходить |
Настоящее | |
---|---|
я схожу | мы сходим |
ты сходишь | вы сходите |
он, она, оно сходит | они сходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сходил | мы, вы, они сходили |
я, ты, она сходила | |
оно сходило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сходящий | сходивший |
Деепричастие | сходя | (не) сходив, *сходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сходи | сходите |
сходить
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | сходить |
Будущее время | |
---|---|
я схожу | мы сходим |
ты сходишь | вы сходите |
он, она, оно сходит | они сходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сходил | мы, вы, они сходили |
я, ты, она сходила | |
оно сходило |
Причастие прош. вр. | сходивший |
Деепричастие прош. вр. | сходив, *сходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сходи | сходите |
Побудительное накл. | сходимте |