without examplesFound in 1 dictionary
Law Dictionary- Contains 35,000 entries covering the legal terminology of France and French-speaking countries:
- - the theory of state law,
- - constitutional law,
- - international law,
- - financial law,
- - commercial law,
- - civil law,
- - criminal law,
- - criminology.
- Contains 35,000 entries covering the legal terminology of France and French-speaking countries:
- - the theory of state law,
- - constitutional law,
- - international law,
- - financial law,
- - commercial law,
- - civil law,
- - criminal law,
- - criminology.
счета
écritures
Examples from texts
Тут были замешаны и карточные долги, и счета каретника, и какие-то растраты...Il y avait des dettes de jeu, des mémoires de carrossier, de l’argent perdu je ne sais à quoi.Бальзак, Оноре де / ГобсекBalzac, Honore de / GobseckGobseckBalzac, Honore deГобсекБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1989
Эти счета используются для выплаты денежных сумм назначенным посредникам, которые затем передают наличность руководству НКЗН.Sont prélevées sur ces comptes des espèces qui sont ensuite confiées à des coursiers chargés de les remettre aux dirigeants du CNDP.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Счастливых исключений было так мало, что я проглатывал их в два счета и снова принимался с голодными глазами бродить среди шкафов, заставленных скучнейшими книгами.Il y avait quelques exceptions, mais si peu que les lire était vite fait et vous laissait affamé devant des rangées et des rangées de livres ennuyeux.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Говоря коммерческим языком, счета их в точности балансировалисьPour se servir d’une expression commerciale, les comptes se balançaient à la rigueur.Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departementLa muse du departementBalzac, Honore deПровинциальная музаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
У дядюшки оставались бумаги и счета, подтверждавшие, что за все платил он, и мы перестали быть «землевладельцами» так же стремительно, как в свое время ими стали.Tonton, muni des papiers du chalet et des factures prouvant qu'il avait tout payé, avait mis fin à notre aventure de propriétaires fonciers.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Я не стала ждать своего окончательного выздоровления, чтобы привести все в порядок и просмотреть счета наших поставщиков.Je n'attendis pas que je fusse entièrement guérie pour m'occuper de remettre tout en ordre et de reviser les mémoires des fournisseurs.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Кроме того, в Руанде открыты банковские счета, контролируемые агентами НКЗН, для получения финансовых дотаций из этого "объединенного резерва" денежных средств.Des comptes placés sous le contrôle d'agents du CNDP ont également été ouverts au Rwanda pour recevoir les dons de cette caisse.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Что же до его ума, то все расхваливали его глубокое умение составлять счета и его искусство получать доходы там, где могли быть одни убытки.Au moral, on vantait la profondeur de son talent pour les comptes, son ingéniosité à faire produire la stérilité même.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
– В таком случае, – продолжал Шварц вкрадчивым тоном, – почему бы вам не заказать приличную еду за свой счет?-Et alors, reprit Schwartz d'un air insinuant, pourquoi ne vous feriez-vous pas servir ici, à vos frais, un ordinaire convenable?Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Анри не отдал никаких распоряжений на их счет, считая, что всеобщее любопытство и так уже достаточно возбуждено: незачем было усиливать его мерами предосторожности, которые могли оказаться скорее опасными, чем полезными.Henri n'avait fait aucune recommandation à leur égard, pensant que la curiosité était déjà bien assez excitée à leur endroit, sans l'augmenter encore par des précautions plus dangereuses que salutaires.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
И мое несчастье в том, что у меня на этот счет нет никаких сомнений! Но вот чего я еще не знаю в эту минуту: иду ли я к полной потере ума и воли, или же в состоянии справиться с демоном, который в меня вселился.L'un et l'autre sont vrais, et mon malheur est de n'en pouvoir douter! mais de savoir si je dois perdre entièrement le jugement et la volonté, ou si je puis triompher du démon qui m'obsède, voilà ce que je ne puis en cet instant.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Забыв Вормса, счет, недостаток денег, она, наконец, сказала: - Да положите вон тот большой уголь вниз, тогда другие удержатся.Oubliant Worms, le mémoire, le manque d'argent, elle finit par dire: — Mais placez donc ce gros morceau là-dessous; les autres tiendront.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Два секретаря, приглашенные им за счет капитула, занимались тем, что опрыскивали его особу духами и готовили ему трапезы.Les deux secrétaires qu'il avait engagés aux frais du chapitre, étaient occupés à parfumer sa personne et à préparer son repas.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Какие же у тебя на этот счет соображения, Генрике? Я очень рад буду с ними согласиться. Говори.– Donne-moi les tiennes, Henri, je ne demande pas mieux que de les trouver excellentes, donne.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Я уже привык пропускать мимо ушей чудовищные пошлости, украшавшие его речь: все это следовало отнести на счет его прекрасного расположения духа.J'avais appris à ne pas relever les nombreuses grossièretés qui épiçaient son discours: il fallait les mettre sur le, compte de sa bonne humeur.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Add to my dictionary
счета
écritures
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
от имени которого выписываются бестоварные счета
"taxi"
владелец счета
adhérent
заключение счета
arrêté de compte
позиция счета
article du compte
владелец счета
ayant compte
выписка из счета
bordereau
закрытие счета
clôture du compte
комиссионные при дебетовом сальдо счета
commission de découvert
твердые комиссионные за ведение счета
commission fixe de tenue de compte
заключение счета
compte arrêté
авансовые счета
comptes de régie d'avance
договор расчетного счета
contrat de compte courant
договор текущего счета
contrat de compte courant
принудительное списывание банком средств со счета клиента
contre-passation d'effets impayés
соглашение о гарантийной функции сальдо счета
convention d'affectation en garantie
Word forms
счёт
существительное, неодушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | счёт | счета |
| Родительный | счёта | счетов |
| Дательный | счёту | счетам |
| Винительный | счёт | счета |
| Творительный | счётом | счетами |
| Предложный | счёте | счетах |
счёт
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
| Ед. ч. | |
| Именительный | счёт |
| Родительный | счёта |
| Дательный | счёту |
| Винительный | счёт |
| Творительный | счётом |
| Предложный | счёте |