without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
тень
ж. в разн. знач.
ombre f; ombrage m (от листвы)
Polytechnical (Ru-Fr)
тень
ombre
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Барыня напрасно думает, что тень вредна.Madame avait tort de croire que l’ombre faisait du mal.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Элен, перестав шить, с улыбкой посмотрела на него; одна и та же мысль блеснула им – они увидели себя гуляющими вдвоем в глубоких аллеях, где густая листва отбрасывает черную тень и дождем сыплются розы, – в тех аллеях, что рисует мечта.Hélène, cessant de coudre, l’avait regardé avec un sourire, et leur pensée commune les promenait tous deux dans des allées profondes, des allées idéales, noires d’ombre et où tombaient des pluies de roses.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
В эту минуту, заслоняя свет, мелькнула чья-то быстрая тень.En ce moment, une ombre rapide passa interceptant le jour.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Это просто тень; не будь ее, солнце сожгло бы мне лицо…il y a de l'ombre; sans cela, le soleil me mangerait la figure...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Да, – прошептал он, – эта тень точно обволакивает тебя!- Oui, murmura-t-il, toute cette ombre, ça vous surprend.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Густые заросли плюща нарушали однообразие стен, а на обнаженных частях фасада, залитого лунным светом, ночной ветер колебал легкую расплывчатую тень молодых тополей.De grandes masses de lierres coupaient gracieusement la monotonie des murailles, et sur les parties nues de la façade éclairée par la lune, le souffle de la nuit faisait trembler l'ombre grêle et incertaine des jeunes peupliers.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Казалось, какая-то неведомая сила ведет его, он не чувствовал своего тела, как тень он проскользнул мимо забора, окружавшего Туш, боясь, чтобы его не заметили.Il semblait qu’une force inconnue l’aidât, il se sentit léger, il se coula le long des murs des Touches pour n’être pas vu.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Там господствовала все та же блаженная тень, ствол все так же вздыхал, точно живая грудь, ветви все так же протягивались вдаль, словно защищая от опасности.C'était la même ombre de félicité, le même tronc qui respirait ainsi qu'une poitrine, les mêmes branches qui s'étendaient au loin, pareilles à des membres protecteurs.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Тень юного Жака – страшная тень, ее опасно даже примерить, но откуда ненависть и ко мне тоже?La jeune ombre de Jacques est une ombre redoutable à endosser, mais pourquoi de la haine et contre moi?Ануй, Жан / Пассажир без багажаAnouilh, Jean / Le Voyageur sans bagageLe Voyageur sans bagageAnouilh, Jean© by Editions Table Ronde, 1958.Пассажир без багажаАнуй, Жан© by Editions Table Ronde, 1958.© Издательство "Искусство", 1969 г.
Мысль его повторяла имя, которого не произносили уста: "Марешаль! Марешаль! - как бы призывая, воскрешая, заклиная тень этого человека.Sa pensée, sans qu'il prononçât ce mot avec ses lèvres, répétait comme pour l'appeler, pour évoquer et provoquer son ombre: «Maréchal... Maréchal.»Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Жюльену казалось, что перед ним тень прежнего кюре.Il ne parut plus à Julien que l’ombre de lui-même.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
— Не очень-то можно ночью увидеть тень.C'est guère possible de voir une ombre dans la nuit...Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mereLe chateau de ma merePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolЗамок моей материПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
А тут, на изгибе бедра, эта ямочка, где золотистая тень, просто упоение!Et là, au renflement de la hanche, cette fossette où l’ombre se dore, un régal! …Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Если получить антигравитационную тень не дискретно, а векториально…Si on obtenait l’ombre d’antigravitation par la méthode vectorielle…Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
И в самом деле, аббат напоминал преступника, заключенного в черную тень сутаны этого монаха, преступника, которому не доверяют, которого считают бесхарактерным, способным снова впасть во грех, если хоть на минуту оставить его без призора.Et, à la vérité, le prêtre semblait un coupable emprisonné dans l'ombre noire de la soutane du Frère, un coupable dont on se méfie, que l'on juge assez faible pour retourner à sa faute, si on le perdait des yeux une minute.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Add to my dictionary
Feminine nounombre; ombrageExamples
сидеть в тени — se mettre à l'ombre
тени ложатся — les ombres se projettent
под тенью — à l'ombre (de...)
держаться в тени — rester à l'ombre
быть в тени — s'effacer
бросить тень на кого-либо — porter ombrage à
здесь нет ни тени сомнения — cela ne fait pas l'ombre d'un doute
бояться собственной тени — avoir peur de son ombre
от неё осталась одна тень — elle n'est plus que l'ombre d'elle-même
китайские тени — ombres chinoises
царство теней — empire des ombres
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
ombre
translation added by Azat Zagitov
Collocations
светлая тень, светлое пятно, светлая краска
clair
вступление в тень
immersion
отбрасывать тень
obombrer
давать тень
ombrager
отбрасывать тень
ombrager
отбрасывать тень
ombrer
густая тень
opacité
покрывать тенью
ombrager
класть тени
ombrer
не дающий тени
scialytique
покрываться тенью
s'ombrager
зона тени
zone d'ombre
Word forms
тень
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | тень | тени |
Родительный | тени | теней |
Дательный | тени | теням |
Винительный | тень | тени |
Творительный | тенью | тенями |
Предложный | тени | тенях |
тень
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | тень | тени |
Родительный | тени | теней |
Дательный | тени | теням |
Винительный | тень | теней |
Творительный | тенью | тенями |
Предложный | тени | тенях |