about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 7 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

течь

  1. гл.

    1. couler vi; découler vi (сочиться, вытекать) ruisseler (ll) vi (струиться); se suivre, fuir vi (о мыслях); défiler vi, s'écouler (о толпе)

    2. (о времени, днях и т.п.) passer vi, fuir vi, s'écouler

    3. (дать течь) faire eau (о судне, крыше); couler vi (о крыше, бочке и т.п.); fuir vi (о бочке, котле и т.п.); prendre l'eau (о резиновой обуви)

  2. ж.

    voie f d'eau

Business (Ru-Fr)

течь

  1. (о жидкости)

    couler

  2. (о времени)

    s'écouler

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Мгновенно черная кровь, составленная из толп белоканцев, начинает течь быстрее.
Du coup, le sang noir formé par les foules de Belokaniens se met à battre plus vite.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Ковры были влажны; хотя граф, прибывший накануне, произвел тщательный осмотр «флота», суденышко, по‑видимому, давало течь.
Les tapis étaient fort humides, et je crois bien que, malgré l'exacte revue que M. le comte, arrivé de la veille, avait faite déjà de toutes les pièces, l'embarcation faisait eau.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Неужели вся эта враждебная кровь, которая течет ныне в одних и тех же жилах, не отравляет их?
Et tous ces sangs ennemis ne s’empoisonnent pas les uns les autres, dans les veines où ils coulent à présent?
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Толпа горожан течет, как теплая лимфа.
La foule des citoyennes s'écoule comme une lymphe tiède.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Вена была вскрыта, и темная кровь обильно текла из нее.
La veine était ouverte, un sang noir coulait en abondance.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Перед переходом в другой модуль, необходимо сохранить изменения, сделанные в текущем. Для этого нужно воспользоваться кнопкой Применить.
Vous devez enregistrer les options d' un module en utilisant le bouton Appliquer avant de changer de module.
В моих жилах течет древняя кровь, Лунди!
– Je suis aussi d’un sang très-ancien.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Вставить объекты из буфера в текущую открытую папку.
Colle les éléments du presse-papiers vers le dossier actuellement affiché.
Но еще до того, как индеец услышал эти полные признательности слова, он стал благодарить своего коня: говорил с ним, целовал его, словно в жилах этого благородного животного текла человеческая кровь.
L’indien n’avait pas attendu cette parole de reconnaissance pour remercier son cheval, et, en ce moment, il lui parlait, il l’embrassait, comme si un sang humain eût coulé dans les veines du fier animal.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
В текущем году Компания отпустила триста тысяч франков на постройку поселков, а сумма эта не приносит и двух процентов. Я уже не говорю о выплате пенсий, о выдаче угля, лекарств...
Cette année, elle a dépensé trois cent mille francs à bâtir des corons, qui ne lui rapportent pas le deux pour cent, et je ne parle ni des pensions qu'elle sert, ni du charbon, ni des médicaments qu'elle donne...
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Это команда удаляет текущий выделенный фрагмент и помещает его в буфер обмена.
Supprime la sélection actuelle et la place dans le presse-papiers.
По его бело-розовому лицу текли два серебристых ручья, прокладывавших для себя русло на теперь столь же впалых, как прежде полных, щеках.
Sa figure couperosée de rouge et de blanc, comme celle de la Madone de Van Dyck, était sillonnée par deux ruisseaux argentés qui creusaient leur lit dans ses joues, aussi pleines jadis qu’elles étaient flasques depuis son deuil.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Эта кнопка выводит помощь для текущего модуля.
Ce bouton vous permet d' accéder à l' aide spécifique au module courant.
Вы облекаете ваших женщин в нарядную одежду плоти, украшаете их прекрасным плащом кудрей, но где же кровь, текущая по жилам, порождающая спокойствие или страсть и производящая совсем особое зрительное впечатление?
Vous faites à vos femmes de belles robes de chair, de belles draperies de cheveux, mais où est le sang, qui engendre le calme ou la passion et qui cause des effets particuliers ?
Бальзак, Оноре де / Неведомый шедеврBalzac, Honore de / Le chef-d'oeuvre inconnu
Le chef-d'oeuvre inconnu
Balzac, Honore de
Неведомый шедевр
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Ужаснее всего было видеть, как билась на вспаханной земле лошадь, вся окровавленная, запутавшись ногами в собственных своих кишках: она все пыталась подняться и поскакать вслед за другими лошадьми. Кровь ручьем текла по грязи.
Ce qui lui sembla horrible, ce fut un cheval tout sanglant qui se débattait sur la terre labourée, en engageant ses pieds dans ses propres entrailles; il voulait suivre les autres: le sang coulait dans la boue.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948

Add to my dictionary

течь1/12
Verbcouler; découler ruisseler; se suivre; fuir; défiler; s'écoulerExamples

у меня кровь течёт из носу — je saigne du nez
с меня пот течёт — je suis en sueur, je suis en nage

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

дать течь, протекать
couler
течь, бежать, литься, струиться, стекать, сочиться
couler
течь, проходить
couler
останавливать течь
étancher
течь струйкой
filer
давать течь
fuir
течь из уха
otorrée
течь обратно
refluer
течь обратно
refouler
новости, текущие события
actualité
текущий год
année courante, année en cours
средства на текущих счетах
avoirs
казначейские боны по текущему счету
bons en compte courant
почтовый текущий счет
C.C.P
текущий счет
compte courant

Word forms

течь

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивтечь
Настоящее время
я текумы течём
ты течёшьвы течёте
он, она, оно течётони текут
Прошедшее время
я, ты, он тёкмы, вы, они текли
я, ты, она текла
оно текло
Наст. времяПрош. время
Причастиетекущийтёкший
Деепричастие- (не) тёкши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.текитеките

течь

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйтечьтечи
Родительныйтечитечей
Дательныйтечитечам
Винительныйтечьтечи
Творительныйтечьютечами
Предложныйтечитечах