without examplesFound in 4 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
требовать
exiger vt; demander vt; réclamer vt; revendiquer vt; sommer vt (ср. требование 1))
(нуждаться в чём-либо) exiger vt, demander vt, réclamer vt, nécessiter vt; avoir besoin
(вызывать куда-либо) convoquer vt, mander vt; appeler (ll) vt (звать)
Business (Ru-Fr)
требовать
(кто-то требует от кого-то)
demander (менее настойчиво) | réclamer (может быть чуть более настойчиво) | exiger (очень настойчиво) | requérir (именем закона)
(что-то требует чего-то)
nécessiter | requérir (de qqn) | imposer (à qqn) | réclamer (de qqn)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Верно! – заметил Карл. – Анрио имеет право требовать объяснений.– En effet, dit Charles, Henriot a le droit de demander une explication.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Я видел его сегодня впервые, да еще при каких обстоятельствах… он сам вам расскажет: он пришел требовать с меня за квартиру!..Je l'ai vu aujourd'hui pour la première fois, et encore à quelle occasion, il vous le dira lui-même, pour me venir réclamer le prix de mon loyer.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Мне вполне достаточно этого счастья, и я не настолько безумен, чтобы требовать большего!C'est bien assez de bonheur pour moi comme cela, et je n'ai pas la folie de demander davantage!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Альберт, согласно нечестивым и преступным обычаям старого общества, от которого мы втайне отходим, чтобы в будущем приблизить его к нам, муж должен требовать от своей жены верности именем унизительной и деспотической власти.«Albert, l'usage profane et criminel de la vieille société, dont nous nous séparons en secret pour l'amener à nous un jour, veut que le mari impose la fidélité à sa femme au nom d'une autorité humiliante et despotique.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Должно быть, именно так ей доводилось требовать вату или хромированный скальпель.Celui qu'elle devait employer dans l'exercice de son métier pour réclamer du coton hydrophile ou un scalpel à bout chromé.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
"Государь!" - сказал он. - "Вы властны требовать от меня, что вам угодно; но не прикажите постороннему входить в спальню к жене моей".«Tsar, dit-il, vous pouvez exiger de moi ce qu’il vous plaira; mais ne permettez pas qu’un étranger entre dans la chambre de ma femme.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Нам, разумеется, незачем требовать друг от друга счетов, не правда ли?Nous n'en sommes pas à compter ensemble, n'est-ce pas?Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Имели ли право требовать от нее слепого повиновения, даже не удостоив попросить об этом?Avait-on le droit d'exiger d'elle une aveugle soumission, lorsqu'on ne daignait même pas la lui demander?Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Но не надо теперь требовать от меня невозможного.Seulement, il ne faut pas aujourd'hui me demander l'impossible.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Но он имеет право требовать ответа.Il avait raison d'exiger une réponse.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я был не прав, сударь, – сказал он, взглянув на Жюля, – но смерть, бесспорно, самое великое искупление, а моя смерть уже не за горами, вы можете от меня требовать все, что пожелаете, располагайте мной.— J’ai eu tort, monsieur, dit-il en regardant Jules, mais la mort est, certes, la plus grande des expiations, et ma mort approche. Vous pouvez donc me demander tout ce que vous désirerez, je suis à vos ordres.Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / FerragusFerragusBalzac, Honore deФеррагус, предводитель деворантовБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1986
В начале месяца, пока желудок был наполнен, Иисус Христос как бы забывал о спрятанной кубышке и ни о чем не допытывался: покуда отец тратился на пирушки, он мог распоряжаться ею по своему усмотрению - большего от него нельзя было и требовать.Au début, l'estomac attendri, il ferma les yeux sur le magot, ne tenta point de savoir: son père était libre de jouir à sa guise, on ne pouvait rien lui demander de plus, du moment qu'il payait des noces.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Что он скажет Луиджи, когда тот придет требовать от него отчета?Que dirait-il à Louis quand celui-ci viendrait lui réclamer des comptes ?Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'ArkhangelskLe petit homme d'ArkhangelskSimenon, Georges© Georges Simenon, 1989Маленький человек из АрхангельскаСименон, Жорж© Издательство "Лениздат", 1988
И никто не уполномочен требовать у нас отчета в таком личном деле.Et nul n'est mandaté pour nous réclamer de comptes sur cette intimité-là.Пеннак, Даниэль / Как романPennac, Daniel / Comme un romanComme un romanPennac, Daniel© Editions Gallimard, Paris, 1992Как романПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, Paris, 1992© Шаховская, Н. Д., перевод, 2005© ООО "Издательский дом "Самокат", издание на русском языке, 2005
Я не смею, однако, этого требовать, потому что, видишь ли, дорогая Анна, я должен сообразоваться со своим положением, смотреть на жизнь трезво, считаться с житейской действительностью.Je ne saurais toutefois l’exiger, parce que, vois-tu, ma chère Annette, je dois me conformer à ma position, voir bourgeoisement la vie, et la chiffrer au plus vrai.Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie GrandetEugenie GrandetBalzac, Honore deЕвгения ГрандеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
невозможность требовать исполнения
absence d'exigibilité
право требовать предварительного обращения взыскания на имущество главного должника
bénéfice de discussion
право требовать предварительного обращения взыскания на имущество продавца
bénéfice de discussion
право одного из должников требовать предъявления кредитором исков к другим должникам в соответствующих долях
bénéfice de division
право поручителя требовать привилегии уплаты в соответствующей доле
bénéfice de division
громко требовать
bramer
имеющий право требовать совершения действия или воздержания от действия
créancier en nature
право требовать возврата неосновательно приобретенного имущества
droit de répéter
ценная бумага, содержащая право требовать открытия кредита
effet d'ouverture de crédit
наличие права требовать исполнения обязательства
exigibilité
право требовать исполнения обязательства
exigibilité de la dette, exigibilité de l'obligation
требовать пересмотра судебного постановления
interjeter
официально требовать выполнения определенных действий
interpeller
требовать выполнения закона
interpeller
купля-продажа с правом продавца поставить или покупателя - требовать поставки удвоенного или утроенного количества товара
marché avec facultés
Word forms
требовать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | требовать |
Настоящее время | |
---|---|
я требую | мы требуем |
ты требуешь | вы требуете |
он, она, оно требует | они требуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он требовал | мы, вы, они требовали |
я, ты, она требовала | |
оно требовало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | требующий | требовавший |
Страдат. причастие | требуемый | - |
Деепричастие | требуя | (не) требовав, *требовавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | требуй | требуйте |
Инфинитив | требоваться |
Настоящее время | |
---|---|
я требуюсь | мы требуемся |
ты требуешься | вы требуетесь |
он, она, оно требуется | они требуются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он требовался | мы, вы, они требовались |
я, ты, она требовалась | |
оно требовалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | требующийся | требовавшийся |
Деепричастие | требуясь | (не) требовавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | требуйся | требуйтесь |