This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
уверенный
(о человеке) sûr (или certain) deqch(в чём-либо); sûr deqn(в ком-либо)
(о движениях, тоне и т.п.) assuré, sûr
Examples from texts
И он уже улыбался, успокоенный, почти довольный, уверенный в успехе; долго огорчаться было не в его характере.
Et il souriait, rassuré, presque content, sûr du succès, étant incapable de s'affliger longtemps.
Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et Jean
Не совсем уверенный в том, что действительно надвигается какая-то опасность, он не разбудил своих утомленных товарищей, спавших мертвым сном, и сам впал в тяжелую дремоту, которая длилась несколько часов.
Cependant, n’ayant point la certitude d’un danger immédiat, il n’éveilla pas ses compagnons, que la fatigue tenait pesamment endormis, et il tomba lui-même dans une lourde somnolence qui dura plusieurs heures.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Луи, уверенный в себе, заявил развязно: — А потом вы принесете нам выпить, Маргарита!
Et Louis, familier, sûr de lui : Vous nous servirez ensuite à boire, Marguerite !
Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des Brumes
Он жил среди зла, не зная и не боясь его, уверенный, что ему будет легко одолеть это зло.
Il vivait au milieu du mal, sans le connaître, sans le craindre, avec la certitude de le décourager.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Я понятия не имел, откуда он взялся, но мне никогда еще не встречался тип, настолько не уверенный в себе.
Je ne savais pas d'où il sortait mais je n'avais encore jamais vu un type aussi peu rassuré.
Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soi
La vie devant soi
Ajar, Emile
Вся жизнь впереди
Ажар, Эмиль
Иосиф помогал ей в поисках, уверенный, однако, что она ошиблась. А в это время Порпора с нетерпением звал ее, чтобы отвезти домой.
Joseph l'aidait à cette recherche, persuadé cependant qu'elle s'était trompée, tandis que le Porpora l'appelait avec impatience pour la ramener au logis.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Опьяненный битвой, уверенный в победе, я хватал мальчишек направо и налево, а они отбивались, тщетно пытались удержаться на плечах старших учеников и летели в грязь.
Et moi, grisé par la bataille, certain du triomphe, j'agrippais au passage les gamins qui se débattaient, oscillaient un instant sur les épaules des grands et tombaient dans la boue.
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Художник шел с ним под руку, не прерывая его, но и не слушая, твердо уверенный в том, что вот‑вот наведет его на разговор о ней; он шагал, ничего не видя вокруг, весь отдавшись своей любви.
Le peintre le laissait aller sans l'écouter, en le tenant par le bras, sûr de l'amener tout à l'heure à parler d'elle, et il marchait sans rien voir autour de lui, emprisonné dans son amour.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Ла Пальферин скромно удалился первым; он оставил маркизу наедине с Натаном, уверенный в поддержке и помощи знаменитого поэта, который и в самом деле выказал себя с наилучшей стороны.
La Palférine se retira discrètement le premier, il laissa Nathan et la comtesse ensemble, en comptant sur la collaboration de l’auteur célèbre qui fut admirable.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Сержант Дунхем весьма охотно обещал не вмешиваться, ибо он упорствовал в своем заблуждении, уверенный, что человек, столь любимый и уважаемый им, не может не быть угодным и его дочери.
Le sergent Dunham fit volontiers la promesse qui lui était demandée ; car il s’était fortement pénétré de l’idée qu’un homme qu’il estimait et qu’il respectait tellement lui-même, ne pouvait manquer d’être agréable à sa fille.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Знатоки уверяли, что у него очень сдержанный и уверенный стиль игры.
Les connaisseurs déclarèrent son jeu très ferme et très serré.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
То, уверенный, что письмо жены было адресовано Феррагусу, он измышлял способы перехватить ответ этого таинственного существа.
Tantôt, ne mettant pas en doute que la lettre jetée à la poste par Clémence ne s’adressât à Ferragus, il cherchait les moyens de surprendre la réponse qu’allait y faire cet être mystérieux.
Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / Ferragus