about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

уверенный

  1. (о человеке) sûr (или certain) de qch (в чём-либо); sûr de qn (в ком-либо)

  2. (о движениях, тоне и т.п.) assuré, sûr

Examples from texts

И он уже улыбался, успокоенный, почти довольный, уверенный в успехе; долго огорчаться было не в его характере.
Et il souriait, rassuré, presque content, sûr du succès, étant incapable de s'affliger longtemps.
Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et Jean
Pierre et Jean
Maupassant, Guy de
Пьер и Жан
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Потом он вернулся домой, потирая руки, как работник, уверенный, что день не пропал даром.
Puis il revint à son logis, se frottant les mains avec la confiance d'un ouvrier qui a bien employé sa journée.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Не совсем уверенный в том, что действительно надвигается какая-то опасность, он не разбудил своих утомленных товарищей, спавших мертвым сном, и сам впал в тяжелую дремоту, которая длилась несколько часов.
Cependant, n’ayant point la certitude d’un danger immédiat, il n’éveilla pas ses compagnons, que la fatigue tenait pesamment endormis, et il tomba lui-même dans une lourde somnolence qui dura plusieurs heures.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Луи, уверенный в себе, заявил развязно: — А потом вы принесете нам выпить, Маргарита!
Et Louis, familier, sûr de lui : Vous nous servirez ensuite à boire, Marguerite !
Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des Brumes
Le Port des Brumes
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Порт туманов
Сименон, Жорж
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003
© Перевод, наследники
Он жил среди зла, не зная и не боясь его, уверенный, что ему будет легко одолеть это зло.
Il vivait au milieu du mal, sans le connaître, sans le craindre, avec la certitude de le décourager.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Я понятия не имел, откуда он взялся, но мне никогда еще не встречался тип, настолько не уверенный в себе.
Je ne savais pas d'où il sortait mais je n'avais encore jamais vu un type aussi peu rassuré.
Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soi
La vie devant soi
Ajar, Emile
Вся жизнь впереди
Ажар, Эмиль
Иосиф помогал ей в поисках, уверенный, однако, что она ошиблась. А в это время Порпора с нетерпением звал ее, чтобы отвезти домой.
Joseph l'aidait à cette recherche, persuadé cependant qu'elle s'était trompée, tandis que le Porpora l'appelait avec impatience pour la ramener au logis.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Опьяненный битвой, уверенный в победе, я хватал мальчишек направо и налево, а они отбивались, тщетно пытались удержаться на плечах старших учеников и летели в грязь.
Et moi, grisé par la bataille, certain du triomphe, j'agrippais au passage les gamins qui se débattaient, oscillaient un instant sur les épaules des grands et tombaient dans la boue.
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
Художник шел с ним под руку, не прерывая его, но и не слушая, твердо уверенный в том, что вот‑вот наведет его на разговор о ней; он шагал, ничего не видя вокруг, весь отдавшись своей любви.
Le peintre le laissait aller sans l'écouter, en le tenant par le bras, sûr de l'amener tout à l'heure à parler d'elle, et il marchait sans rien voir autour de lui, emprisonné dans son amour.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Когда, после хитрого разговора, собеседник, уверенный, что держит его в руках, выдавал ему тайну своих намерений, Гранде отвечал:
Quand, après une savante conversation, son adversaire lui avait livré le secret de ses prétentions en croyant le tenir, il lui répondait:
Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie Grandet
Eugenie Grandet
Balzac, Honore de
Евгения Гранде
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Ла Пальферин скромно удалился первым; он оставил маркизу наедине с Натаном, уверенный в поддержке и помощи знаменитого поэта, который и в самом деле выказал себя с наилучшей стороны.
La Palférine se retira discrètement le premier, il laissa Nathan et la comtesse ensemble, en comptant sur la collaboration de l’auteur célèbre qui fut admirable.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Сержант Дунхем весьма охотно обещал не вмешиваться, ибо он упорствовал в своем заблуждении, уверенный, что человек, столь любимый и уважаемый им, не может не быть угодным и его дочери.
Le sergent Dunham fit volontiers la promesse qui lui était demandée ; car il s’était fortement pénétré de l’idée qu’un homme qu’il estimait et qu’il respectait tellement lui-même, ne pouvait manquer d’être agréable à sa fille.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Знатоки уверяли, что у него очень сдержанный и уверенный стиль игры.
Les connaisseurs déclarèrent son jeu très ferme et très serré.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Несмотря на уверенный тон, которым было произнесено это пожелание, Фуке вышел, качая головой и глубоко вздыхая.
Malgré cette assurance et le ton avec lequel elle était donnée, Fouquet sortit en hochant la tête et en poussant un soupir.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
То, уверенный, что письмо жены было адресовано Феррагусу, он измышлял способы перехватить ответ этого таинственного существа.
Tantôt, ne mettant pas en doute que la lettre jetée à la poste par Clémence ne s’adressât à Ferragus, il cherchait les moyens de surprendre la réponse qu’allait y faire cet être mystérieux.
Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / Ferragus
Ferragus
Balzac, Honore de
Феррагус, предводитель деворантов
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1986

Add to my dictionary

уверенный1/3
sûr certain) de; sûr deExamples

мать уверена в его правоте — la mère est sûre de son innocence
он уверен в себе — il est sûr de lui

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.
    0

Collocations

спокойный, уверенный в себе, удовлетворенный
décontracté
уверенный в своем моральном превосходстве
père-la-morale
уверенный в своем успехе
triomphaliste
уверять в чем-либо
protester

Word forms

уверить

глагол, переходный
Инфинитивуверить
Будущее время
я уверюмы уверим
ты уверишьвы уверите
он, она, оно уверитони уверят
Прошедшее время
я, ты, он уверилмы, вы, они уверили
я, ты, она уверила
оно уверило
Действит. причастие прош. вр.уверивший
Страдат. причастие прош. вр.уверенный
Деепричастие прош. вр.уверив, *уверивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уверьуверьте
Побудительное накл.уверимте
Инфинитивувериться
Будущее время
я уверюсьмы уверимся
ты уверишьсявы уверитесь
он, она, оно уверитсяони уверятся
Прошедшее время
я, ты, он уверилсямы, вы, они уверились
я, ты, она уверилась
оно уверилось
Причастие прош. вр.уверившийся
Деепричастие прош. вр.уверившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уверьсяуверьтесь
Побудительное накл.уверимтесь
Инфинитивуверять
Настоящее время
я уверяюмы уверяем
ты уверяешьвы уверяете
он, она, оно уверяетони уверяют
Прошедшее время
я, ты, он уверялмы, вы, они уверяли
я, ты, она уверяла
оно уверяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеуверяющийуверявший
Страдат. причастиеуверяемый
Деепричастиеуверяя (не) уверяв, *уверявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уверяйуверяйте
Инфинитивуверяться
Настоящее время
я уверяюсьмы уверяемся
ты уверяешьсявы уверяетесь
он, она, оно уверяетсяони уверяются
Прошедшее время
я, ты, он уверялсямы, вы, они уверялись
я, ты, она уверялась
оно уверялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеуверяющийсяуверявшийся
Деепричастиеуверяясь (не) уверявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уверяйсяуверяйтесь

уверенный

прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. родуверенныйуверен
Жен. родувереннаяуверенна
Ср. родуверенноеуверенно
Мн. ч.уверенныеуверенны
Сравнит. ст.увереннее, уверенней
Превосх. ст.увереннейший, увереннейшая, увереннейшее, увереннейшие

уверенный

прилагательное
Полные формыКраткие формы
Муж. родуверенныйуверен
Жен. родувереннаяуверена
Ср. родуверенноеуверено
Мн. ч.уверенныеуверены
Сравнит. ст.увереннее, уверенней
Превосх. ст.-