without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
увязнуть
s'enliser, s'empêtrer
перен. s'empêtrer
Examples from texts
– Да, сударыня, и сейчас я дожидаюсь только вашего чемодана, чтобы увязать его вместе с моим.– Oui, madame, et je n'attends plus, à cette heure, que votre cassette pour la joindre à la mienne.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Колесница моя увязла в песке по самые ступицы, и я медленно удалялась, покрывшись плащом и леденея от оскорблений, которые падали, как ливень…Les roues de mon char avaient du sable jusqu'aux essieux; et je m'éloignais lentement, m'abritant sous mon manteau, glacée par ces injures qui tombaient comme une pluie d'orage.»Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Вдруг коляска остановилась: одно из задних колес увязло в песке.Soudain la voiture s'arrête; une des roues de derrière est enrayée par le sable.Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie erranteLa vie erranteMaupassant, Guy deБродячая жизньМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Армия, собранная регентом для похода на Артуа, отнюдь не напоминала то непомерно разбухшее войско, которое шестнадцать месяцев назад, по вине покойного Людовика, увязло во фландрской грязи.L'armée que réunit le régent pour monter en Artois ne ressemblait en rien à l'ost démesuré que son frère, seize mois plus tôt, avait enlisé dans les Flandres.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Мяч становился тяжелым, бутсы увязали в глине.Ballon lourd, crampons glaiseux.Делерм, Филипп / Загубленная сиестаDelerm, Philippe / La sieste assassineeLa sieste assassineeDelerm, Philippe© Editions Gallimards, 2011Загубленная сиестаДелерм, Филипп
Зрители радостно завыли, меж тем как обалдевший тапер барахтался, ругался, кашлял, отплевывался и, увязая в тине, старался выбраться на берег.Un immense cri de joie jaillit de toutes les bouches, tandis que le pianiste, étourdi, barbotait, jurait, toussait, crachait de l'eau, et, embourbé dans la vase, s'efforçait de remonter au rivage.Мопассан, Ги де / ИветтаMaupassant, Guy de / YvetteYvetteMaupassant, Guy deИветтаМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
К тому же лошади по грудь увязали в зыбучем песке.De plus, les chevaux entraient jusqu'au poitrail dans le terrain sablonneux.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Бедный ученый, желая загладить свой промах, увяз не хуже колымаги.Le pauvre savant, voulant réparer sa bévue, faisait comme le chariot, il s’embourbait.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Он обвинял Эжена в том, что тот предоставил ему прозябать и даже не подарил его добрым советом, когда он, Аристид, увязал в провинциальном болоте.Il accusa Eugène de l'avoir laissé végéter, de ne pas même lui avoir fait l'aumône d'un bon conseil, pendant qu'il pataugeait en province.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Машина здесь увязла.Un peu plus, l'auto s'enlisait ici.Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходыColette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbeLe ble en herbeColette, Sidonie-Gabrielle© ОАО Издательство «Радуга», 2003Ранние всходыКолетт, Сидони-Габлиель© Издательство «Художественная литература», 1987
Он увяз в груде сухих листьев и прислонился к дубу, чтобы перевести Дух.Il enfonçait dans des tas de feuilles mortes, et il s'appuya contre un chêne pour haleter un peu.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Время от времени они по щиколотку увязали в крапчатом шелке розовых барвинков, в полосатом атласе миниатюрных гвоздик, в голубом бархате печальных и маленьких глазков незабудок.Par moments, ils disparaissaient jusqu'aux chevilles dans la soie mouchetée des sirènes roses, dans le satin panaché des oeillets mignardises, dans le velours bleu des myosotis, criblé de petits yeux mélancoliques.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Еще, чего доброго, напорешься на корягу или увязнешь в иле.Il pouvait y avoir des branches submergées ou des algues.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
В Анжу и в верхнем Пуату командиры играют в добряков, по уши увязли в великодушии, и, как видите, толку никакого.Dans l’Anjou et le haut Poitou, les chefs font les magnanimes; on patauge dans la générosité; rien ne va.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
увязнуть в грязи
s'embourber
увязнуть в песке
s'engraver
увязнуть в иле
s'envaser
увязший в
enlisé
Word forms
увязнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | увязнуть |
Будущее время | |
---|---|
я увязну | мы увязнем |
ты увязнешь | вы увязнете |
он, она, оно увязнет | они увязнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он увяз | мы, вы, они увязли |
я, ты, она увязла | |
оно увязло |
Причастие прош. вр. | увязнувший, увязший |
Деепричастие прош. вр. | увязнув, увязши, *увязнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | увязни | увязните |
Побудительное накл. | увязнемте |
Инфинитив | увязать |
Настоящее | |
---|---|
я увязаю | мы увязаем |
ты увязаешь | вы увязаете |
он, она, оно увязает | они увязают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он увязал | мы, вы, они увязали |
я, ты, она увязала | |
оно увязало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | увязающий | увязавший |
Деепричастие | увязая | (не) увязав, *увязавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | увязай | увязайте |