about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

удостаиваться

  1. см. удостоиться

  2. страд. être honoré

Examples from texts

Альтамира взглянул на нее с удивлением. Жюльен не удостоил ее взглядом.
Altamira la regarda étonné, Julien ne daigna pas la regarder.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
– Вот‑вот, – ответила Консуэло, смеясь, – я ожидала этой колкости, и, конечно, вы удостоили меня своей утренней беседой лишь для того, чтобы высказать ее.
–Nous y voila! répondit Consuelo en riant: j'attendais cette épigramme, et vous ne m'avez accordé l'honneur de causer avec vous ce matin que pour y arriver.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Их ни о чем не спрашивали, едва даже удостоили взгляда.
On ne leur adressa point de questions, on les regarda à peine.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
А сейчас Шарве нестерпимо страдал; в конце концов он перестал принимать участие в разговоре; он сидел сгорбившись и посвистывал с презрительным видом, не удостаивая возражением всю ту чушь, какую несли в его присутствии.
Mais, aujourd'hui, il souffrait trop, il finissait par ne plus parler, gonflant le dos, sifflant d'un air de dédain, ne daignant pas combattre les sottises débitées devant lui.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Молю бога, чтобы он удостоил вас своего святого покровительства, как пишут в конце письма…
Je prie Dieu qu'il vous ait en sa sainte et digne garde, comme au bas d'une lettre.»
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
– Итак, – нарушает молчание Марк, – я удостоился чести танцевать медленный танец с модным фотографом.
« Donc, reprend-il, je suis en train de danser un slow avec la photographe à la mode.
Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le Coma
Vacances Dans Le Coma
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Каникулы в коме
Бегбедер, Фредерик
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Я удостоился всех наград, на которые только можно рассчитывать в нашей профессии.
J’ai obtenu toutes les récompenses que l'on peut espérer dans le domaine.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Ученик же, удостоившийся первой премии и впоследствии превратившийся в пользующегося уважением местного художника, никогда не мог простить Сезанну, что тот занял в жизни положение, которое он считал принадлежащим себе по праву первой премии.
(Celui qui avait remporté le premier prix et qui allait devenir, plus tard, un estimable peintre local, ne devait jamais pardonner à Cézanne d'avoir pris dans le monde la place qu'il jugeait lui revenir de droit, à lui-même, de par son premier prix).
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
-Сами всегда спрашивают, и приходится отвечать им на все вопросы, а попробуйте вы один-единственный раз у них чего-нибудь спросить – они не удостоят вас ответом.
Ils vont toujours questionnant: il faut leur répondre sur toutes choses, et, si vous les questionnez, vous, sur une seule, ils ne vous répondent pas.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Амелия была взбешена и больше не удостаивала больную своими посещениями.
Amélie était furieuse, et ne daignait plus rendre la moindre visite à la malade.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Цинабр остановился перед Зденко, посмотрел на него с дружелюбным видом, очевидно ожидая какой‑нибудь ласки, которой, однако, тот не удостоил его.
Cynabre s'arrêta devant Zdenko, et le regarda d'un air affectueux, attendant quelque caresse que cet ami ne daigna pas lui accorder.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Примадонна, удивленная такой дерзостью, посмотрела в упор на красивое лицо, которое до сих пор едва удостаивала взглядом, – какая тщеславная женщина на вершине славы и успеха обратит внимание на безродного, бедного мальчугана?
La prima-donna, surprise de tant de hardiesse, regarda de près ce beau visage qu'elle avait à peine daigné apercevoir; car quelle femme vaine et triomphante daignerait faire attention à un enfant obscur et pauvre?
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Сударь, – сказал он, усевшись и скрестив свои длинные ноги, – я вижу, что вы не удостаиваете меня приглашением сесть.
– Monsieur, dit Chicot en s'asseyant et en croisant ses longues jambes l'une sur l'autre, je remarque que vous ne me faites pas l'honneur de m'inviter à m'asseoir.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Руководствуясь короткими заметками, которые маркиз царапал на полях всевозможных адресованных ему писем, Жюльен составлял ответы, и почти все они удостаивались подписи маркиза.
Sur les courtes notes que le marquis griffonnait en marge des papiers de tout genre qui lui étaient adressés, Julien composait des lettres qui presque toutes étaient signées.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Женщина подняла голову, и я узнал Мириам из Магдалы, бывшую блудницу, одну из первых женщин, последовавших за Иешуа, одну из первых женщин, которая удостоилась того, что он ей явился.
La femme releva alors le visage vers moi et je découvris Myriam de Magdala, l'ancienne courtisane, une des premières femmes à avoir suivi Yéchoua, une des premières femmes à l'avoir vu réapparaître.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009

Add to my dictionary

удостаиваться
être honoré

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

удостоенный диплома
diplômé
удостаивать диплома
diplômer
список удостоенных награды
palmarès

Word forms

удостоить

глагол, переходный
Инфинитивудостоить
Будущее время
я удостоюмы удостоим
ты удостоишьвы удостоите
он, она, оно удостоитони удостоят
Прошедшее время
я, ты, он удостоилмы, вы, они удостоили
я, ты, она удостоила
оно удостоило
Действит. причастие прош. вр.удостоивший
Страдат. причастие прош. вр.удостоенный
Деепричастие прош. вр.удостоив, *удостоивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.удостойудостойте
Побудительное накл.удостоимте
Инфинитивудостоиться
Будущее время
я удостоюсьмы удостоимся
ты удостоишьсявы удостоитесь
он, она, оно удостоитсяони удостоятся
Прошедшее время
я, ты, он удостоилсямы, вы, они удостоились
я, ты, она удостоилась
оно удостоилось
Причастие прош. вр.удостоившийся
Деепричастие прош. вр.удостоившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.удостойсяудостойтесь
Побудительное накл.удостоимтесь
Инфинитивудостаивать
Настоящее время
я удостаиваюмы удостаиваем
ты удостаиваешьвы удостаиваете
он, она, оно удостаиваетони удостаивают
Прошедшее время
я, ты, он удостаивалмы, вы, они удостаивали
я, ты, она удостаивала
оно удостаивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеудостаивающийудостаивавший
Страдат. причастиеудостаиваемый
Деепричастиеудостаивая (не) удостаивав, *удостаивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.удостаивайудостаивайте
Инфинитивудостаиваться
Настоящее время
я удостаиваюсьмы удостаиваемся
ты удостаиваешьсявы удостаиваетесь
он, она, оно удостаиваетсяони удостаиваются
Прошедшее время
я, ты, он удостаивалсямы, вы, они удостаивались
я, ты, она удостаивалась
оно удостаивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеудостаивающийсяудостаивавшийся
Деепричастиеудостаиваясь (не) удостаивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.удостаивайсяудостаивайтесь