without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
удочка
ж.
ligne f
Business (Ru-Fr)
удочка
в соч.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Но, понимаете, женщины — это телки или хитрюги, они хотели поймать меня на удочку.Seulement, comprenez, les femmes sont des veaux, des calculatrices, et elles me mettraient le grappin dessus !Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
— Он стал рыбой и лежит на дне среди угрей. Пусть братья выловят его своими удочками.– Il est devenu poisson ; il est au fond avec les anguilles ; ses frères peuvent amorcer leurs hameçons pour le pêcher.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Речь шла о складных удочках, очень удобных, каких в Марселе не было.C’étaient des cannes très commodes, dont le modèle ne se vendait pas à Marseille.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Тщетно старалась любопытная Амелия заставить ее больше рассказать о себе, – Консуэло не попалась на эту удочку и ничем не выдала своего инкогнито, которое решила сохранить во что бы то ни стало.C'est en vain que la curieuse Amélie s'efforça de l'amener dans la conversation à développer sa personnalité. Consuelo ne tomba pas dans ses pièges, et ne trahit pas un seul instant l'incognito qu'elle s'était promis de garder.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он, считавшийся в свое время отъявленным хитрецом, поддался на удочку приятеля, дядюшки Сосисса!Lui, un finaud dans son temps, ne s'était-il pas laissé entortiller par un ami, le père Saucisse!Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Эта негодница сумела поймать меня на удочку…Ah! la bougresse, elle m'a bien fichu dedans.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Но в Эксе люди недоверчивы, и Сезанн, который бы истинным сыном своей земли, со своим постоянным страхом знаменитой „удочки" избегал хвалебных гимнов; „комплиментщики" в его глазах были даже еще опаснее, чем „клеветники".Mais, à Aix, on se méfie, et Cézanne, qui n'était pas Aixois à demi, avec sa terreur perpétuelle du fameux « grappin », se défiait des éloges ; les « complimenteurs » étaient même, à ses yeux, plus dangereux encore que les « dénigreurs ».Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Прибавим, что мизантропия Сезанна не мешала ему быть снисходительным к другим, если только у него не было оснований опасаться, что его хотят „поймать на удочку".Ajoutons que sa misanthropie n'empêchait pas Cézanne d'être indulgent aux autres, lorsqu'il n'avait pas à redouter qu'on lui jetât « le grappin dessus ».Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Фернанда дала себе клятву, что второй раз ее на эту удочку не поймают: она была слишком честолюбива, чтобы стать содержанкой.Elle se jura bien de ne pas recommencer, elle gardait trop d’ambition pour tomber à la galanterie.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Как только приятель ушел, Сезанн вскричал: Негодяй, он хотел поймать меня на удочку!L'ami une fois parti, il s'écria : « Le bougre, il voulait me mettre le grappin dessus ! »Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Вот этим болезненным страхом Сезанна перед „удочкой" объясняется также то, что он не довел до конца портрет Гюстава Жефруа.C'est à cette peur maladive du «grappin » que Cézanne doit aussi de n'avoir pas poussé jusqu'au bout le portrait de M. Gustave Geffroy.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Патиссо вытащил удочку, вскрикнул и от изумления присел. На конце лесы болталась крошечная рыбешка.Alors Patissot retira sa ligne, poussa un cri, tomba d'étonnement sur le derrière, au bout du fil, un tout petit poisson se balançait.Мопассан, Ги де / Воскресные прогулки парижского буржуаMaupassant, Guy de / Les Dimanches d'un bourgeois de ParisLes Dimanches d'un bourgeois de ParisMaupassant, Guy deВоскресные прогулки парижского буржуаМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Я приезжаю сюда вовсе не рыбу ловить, а потому, что здесь хорошо: качает, как в море. Если я беру удочку, так только для того, чтобы не отличаться от других.Je ne viens pas pour pêcher, moi, je viens parce qu'on est très bien ici : on est secoué comme en mer ; si je prends une ligne, c'est pour faire comme les autres.Мопассан, Ги де / Воскресные прогулки парижского буржуаMaupassant, Guy de / Les Dimanches d'un bourgeois de ParisLes Dimanches d'un bourgeois de ParisMaupassant, Guy deВоскресные прогулки парижского буржуаМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Он засмеялся, понимая, что она попалась на удочку.Il riait, la sentant prise.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
но когда Сезанн спохватывался,— а он всегда спохватывался, — он показывал когти и зубы и, избавившись от непрошенного вмешательства, торжествующе произносил свою любимую фразу: „Негодяй, он хотел поймать меня на удочку!"mais quand Cézanne s'était ressaisi, — et il se ressaisissait toujours, — il sortait bec et ongles, et, débarrassé de l'intrus, il pouvait placer triomphalement sa phrase favorite : « Le bougre, il voulait me mettre le grappin dessus!Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
canne à mouche
translation added by Lana Lana
Collocations
донная удочка
cordeau
леска с крючком, привязанная к донной удочке
cordée
сматывать удочки
se déhotter
Word forms
удочка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | удочка | удочки |
Родительный | удочки | удочек |
Дательный | удочке | удочкам |
Винительный | удочку | удочки |
Творительный | удочкой, удочкою | удочками |
Предложный | удочке | удочках |