about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

ужинать

souper vi

Examples from texts

Впрочем, нет: поставьте им два прибора на конце стола – они будут ужинать со мной.
Mais non, qu'ils restent; mettez-leur deux couverts au bout de ma table, et qu'ils soupent avec moi.»
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Сейчас он должен был опять сесть в пригородный поезд и поехать к ним ужинать, а меня хотел захватить с собой.
Il voulait même m'y emmener le soir même, car il allait reprendre le petit chemin de fer d'intérêt local pour y aller dîner.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
После спектакля все отправились ужинать во дворец Дзустиньяни, и Андзолето совсем забыл о запертой в ложе Корилле, которой пришлось взломать дверь, чтобы выйти оттуда.
Après le spectacle on alla souper au palais Zustiniani, et Anzoleto oublia la Corilla qu'il avait enfermée dans sa loge, et qui fut forcée d'en sortir avec effraction.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Долгая зимняя ночь прошла незаметно; сели ужинать в пятом часу утра.
Une longue nuit d’hiver s’était écoulée sans que personne s’en aperçût, et il était cinq heures du matin quand on servit le souper.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
Анриетта сказала ей однажды: - Боже мой, мадемуазель Полина, вам было бы проще и выгодней ужинать здесь у нас, как все остальные!
Mon Dieu, mademoiselle Pauline, lui a dit Henriette, ce serait tellement plus simple et plus économique que vous soupiez ici comme les autres.
Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviens
Je me souviens
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1993
Я вспоминаю
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1985
Они сели ужинать втроем.
Ils s'assirent à table, tous les trois.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
— Идите скорее, накрывают на стол, будем ужинать.
– Venez vite, on met la table, disait-elle, nous allons souper.
Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux Camelias
La Dame aux Camelias
Dumas fils, Alexandre
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Остановившись перед театром Пульчинеллы, забыв, что еще не завтракали и вряд ли будут ужинать, они со страстным вниманием следили за фантастической драмой прекрасной Коризанды, царицы марионеток.
Ils s'arrêtèrent devant le théâtre de Pulcinella, et suivirent avec une attention passionnée le drame fantastique de la belle Corisande, reine des marionnettes, sans se rappeler l'absence du déjeuner el le peu de probabilité du souper.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она отказалась ужинать в кухне.
Elle ne voulut pas dîner à la cuisine.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Можно ужинать и смотреть сериал по телевизору.
Et le feuilleton à la télé.
Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froide
Un peu de soleil dans l’eau froide
Sagan, Françoise
© Юпитер-Интер, 2004
Немного солнца в холодной воде
Саган, Франсуаза
© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Иосиф и Консуэло отправились ужинать в дом священника, где им был приготовлен ночлег.
Joseph et Consuelo allèrent souper au presbytère, où un appartement leur avait été préparé.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ровно в семь часов вечера все уселись за стол ужинать.
A sept heures sonnantes, on se remit à table pour souper.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Для них мы должны быть веселы, когда они веселы, здоровы, когда они хотят ужинать, такими же скептиками, как они сами.
« Pour ces gens-là, il faut que nous soyons gaies quand ils sont joyeux, bien portantes quand ils veulent souper, sceptiques comme ils le sont.
Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux Camelias
La Dame aux Camelias
Dumas fils, Alexandre
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Час, когда все расходятся ужинать.
C'est l'heure où tout le monde a déserté pour le repas du soir.
Делерм, Филипп / Загубленная сиестаDelerm, Philippe / La sieste assassinee
La sieste assassinee
Delerm, Philippe
© Editions Gallimards, 2011
Загубленная сиеста
Делерм, Филипп
Как только мужчины встали из‑за стола, ужинать сели прислуживавшие им женщины вместе с детьми.
Les femmes qui les servaient s'assirent à leurs places, dès qu'ils se furent tous levés, et se mirent à souper avec les enfants.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

ужинать
souper

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    soupent

    translation added by Lana Lana
    1

Collocations

ужинать в рождественскую ночь
réveillonner

Word forms

ужинать

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивужинать
Настоящее время
я ужинаюмы ужинаем
ты ужинаешьвы ужинаете
он, она, оно ужинаетони ужинают
Прошедшее время
я, ты, он ужиналмы, вы, они ужинали
я, ты, она ужинала
оно ужинало
Наст. времяПрош. время
Причастиеужинающийужинавший
Деепричастиеужиная (не) ужинав, *ужинавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ужинайужинайте

ужать

глагол, переходный
Инфинитивужать
Будущее время
я ужнумы ужнём
ты ужнёшьвы ужнёте
он, она, оно ужнётони ужнут
Прошедшее время
я, ты, он ужалмы, вы, они ужали
я, ты, она ужала
оно ужало
Действит. причастие прош. вр.ужавший
Страдат. причастие прош. вр.ужатый
Деепричастие прош. вр.ужав, *ужавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ужниужните
Побудительное накл.ужнёмте
Инфинитивужинать
Настоящее время
я ужинаюмы ужинаем
ты ужинаешьвы ужинаете
он, она, оно ужинаетони ужинают
Прошедшее время
я, ты, он ужиналмы, вы, они ужинали
я, ты, она ужинала
оно ужинало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеужинающийужинавший
Страдат. причастиеужинаемый
Деепричастиеужиная (не) ужинав, *ужинавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ужинайужинайте
Инфинитивужинаться
Настоящее время
я *ужинаюсьмы *ужинаемся
ты *ужинаешьсявы *ужинаетесь
он, она, оно ужинаетсяони ужинаются
Прошедшее время
я, ты, он ужиналсямы, вы, они ужинались
я, ты, она ужиналась
оно ужиналось
Наст. времяПрош. время
Причастиеужинающийсяужинавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--