Впрочем, нет: поставьте им два прибора на конце стола – они будут ужинать со мной.
Mais non, qu'ils restent; mettez-leur deux couverts au bout de ma table, et qu'ils soupent avec moi.»
Санд, Жорж / Консуэло. Том III Sand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Сейчас он должен был опять сесть в пригородный поезд и поехать к ним ужинать , а меня хотел захватить с собой.
Il voulait même m'y emmener le soir même, car il allait reprendre le petit chemin de fer d'intérêt local pour y aller dîner.
Пруст, Марсель / Содом и Гоморра Proust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
После спектакля все отправились ужинать во дворец Дзустиньяни, и Андзолето совсем забыл о запертой в ложе Корилле, которой пришлось взломать дверь, чтобы выйти оттуда.
Après le spectacle on alla souper au palais Zustiniani, et Anzoleto oublia la Corilla qu'il avait enfermée dans sa loge, et qui fut forcée d'en sortir avec effraction.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I. Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Долгая зимняя ночь прошла незаметно; сели ужинать в пятом часу утра.
Une longue nuit d’hiver s’était écoulée sans que personne s’en aperçût, et il était cinq heures du matin quand on servit le souper.
Пушкин, Александр / Пиковая дама Pouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
Анриетта сказала ей однажды: - Боже мой, мадемуазель Полина, вам было бы проще и выгодней ужинать здесь у нас, как все остальные!
Mon Dieu, mademoiselle Pauline, lui a dit Henriette, ce serait tellement plus simple et plus économique que vous soupiez ici comme les autres.
Сименон, Жорж / Я вспоминаю Simenon, Georges / Je me souviens
Je me souviens
Simenon, Georges
Я вспоминаю
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1985
Они сели ужинать втроем.
Ils s'assirent à table, tous les trois.
Мопассан, Ги де / Сильна как смерть Maupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
— Идите скорее, накрывают на стол, будем ужинать .
– Venez vite, on met la table, disait-elle, nous allons souper.
Дюма-сын, Александр / Дама с камелиями Dumas fils, Alexandre / La Dame aux Camelias
La Dame aux Camelias
Dumas fils, Alexandre
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Остановившись перед театром Пульчинеллы, забыв, что еще не завтракали и вряд ли будут ужинать , они со страстным вниманием следили за фантастической драмой прекрасной Коризанды, царицы марионеток.
Ils s'arrêtèrent devant le théâtre de Pulcinella, et suivirent avec une attention passionnée le drame fantastique de la belle Corisande, reine des marionnettes, sans se rappeler l'absence du déjeuner el le peu de probabilité du souper.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I. Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она отказалась ужинать в кухне.
Elle ne voulut pas dîner à la cuisine.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия" Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Можно ужинать и смотреть сериал по телевизору.
Et le feuilleton à la télé.
Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной воде Sagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froide
Un peu de soleil dans l’eau froide
Sagan, Françoise
Немного солнца в холодной воде
Саган, Франсуаза
© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Иосиф и Консуэло отправились ужинать в дом священника, где им был приготовлен ночлег.
Joseph et Consuelo allèrent souper au presbytère, où un appartement leur avait été préparé.
Санд, Жорж / Консуэло. Том III Sand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ровно в семь часов вечера все уселись за стол ужинать .
A sept heures sonnantes, on se remit à table pour souper.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II. Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Для них мы должны быть веселы, когда они веселы, здоровы, когда они хотят ужинать , такими же скептиками, как они сами.
« Pour ces gens-là, il faut que nous soyons gaies quand ils sont joyeux, bien portantes quand ils veulent souper, sceptiques comme ils le sont.
Дюма-сын, Александр / Дама с камелиями Dumas fils, Alexandre / La Dame aux Camelias
La Dame aux Camelias
Dumas fils, Alexandre
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Час, когда все расходятся ужинать .
C'est l'heure où tout le monde a déserté pour le repas du soir.
Делерм, Филипп / Загубленная сиеста Delerm, Philippe / La sieste assassinee
La sieste assassinee
Delerm, Philippe
© Editions Gallimards, 2011
Загубленная сиеста
Делерм, Филипп
Как только мужчины встали из‑за стола, ужинать сели прислуживавшие им женщины вместе с детьми.
Les femmes qui les servaient s'assirent à leurs places, dès qu'ils se furent tous levés, et se mirent à souper avec les enfants.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II. Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936