about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

украситься

s'orner, se parer, s'embellir; se décorer (ср. украсить)

Examples from texts

Я уже привык пропускать мимо ушей чудовищные пошлости, украшавшие его речь: все это следовало отнести на счет его прекрасного расположения духа.
J'avais appris à ne pas relever les nombreuses grossièretés qui épiçaient son discours: il fallait les mettre sur le, compte de sa bonne humeur.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Все внутренние дворы старинных дворцов и старинных домов в Палермо украшены прелестными колоннадами, которые были бы знамениты во всякой другой стране, кроме этого острова, столь богатого памятниками зодчества.
Toutes les cours intérieures des vieux palais et des vieilles maisons de Palerme en renferment d'admirables, qui seraient célèbres ailleurs que dans cette île si riche en monuments.
Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie errante
La vie errante
Maupassant, Guy de
Бродячая жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
– Ну, тогда что‑нибудь твое, маэстро, мне хочется нынче порадовать тебя. И к тому же я знаю, у синьоры Вильгельмины имеются все твои произведения, переплетенные с восточной роскошью и украшенные позолотой.
-Eh bien donc, quelque chose de ta façon, je veux te faire plaisir aujourd'hui, maestro; et d'ailleurs je sais que la signora Wilhelmine a ici toute ta musique, reliée et dorée avec un luxe oriental.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И вдобавок, неожиданно для всех нас, украсила их тройной каймой из алого шнура.
Par un raffinement imprévu, une triple cordelette rouge en cernait le bord.
Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pere
La gloire de mon pere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Слава моего отца
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
– Я думал, что ты умерла, о моя душа, о мое утешение»! – воскликнул Альберт, опускаясь подле нее на колени. – И прежде чем последовать за тобой в могилу, я хотел украсить тебя эмблемой брака.
-Je t'ai crue morte, Ô, mon âme, Ô, ma consolation! lui dit Albert en s'agenouillant auprès d'elle, et j'ai voulu avant de te suivre dans le tombeau te parer des emblèmes de l'hyménée.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Дневной свет падал в огромный, шарообразный зал, в котором пол был выложен каменными плитами, а стены украшены изразцами с орнаментом в арабском вкусе, сверху – через купол и через цветные стекла в форме трилистников.
Le jour tombait d'en haut, par la coupole et par des trèfles en verres colorés, dans l'immense salle circulaire et dallée, aux murs couverts de faïences décorées à la mode arabe.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Она вертелась и наполняла садик своими разлетающимися юбками, распространяя вокруг острый запах украшавшей ее зелени.
Et elle tournait, emplissant l'étroit jardin du vol de ses jupes, secouant cette âpre senteur de verdure qu'elle portait sur elle.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Вы облекаете ваших женщин в нарядную одежду плоти, украшаете их прекрасным плащом кудрей, но где же кровь, текущая по жилам, порождающая спокойствие или страсть и производящая совсем особое зрительное впечатление?
Vous faites à vos femmes de belles robes de chair, de belles draperies de cheveux, mais où est le sang, qui engendre le calme ou la passion et qui cause des effets particuliers ?
Бальзак, Оноре де / Неведомый шедеврBalzac, Honore de / Le chef-d'oeuvre inconnu
Le chef-d'oeuvre inconnu
Balzac, Honore de
Неведомый шедевр
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Обширный квадратный двор, куда вы затем проникаете, в свою очередь, весь украшен ими.
La grande cour carrée où l'on arrive ensuite en est aussi entièrement décorée.
Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie errante
La vie errante
Maupassant, Guy de
Бродячая жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Тогда обкрадываешь бога, разбиваешь священные ковчеги и их обломками украшаешь блудницу.
Et l'on volait Dieu. On cassait les ostensoirs pour les pendre à l'impureté d'une femme.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
С полсотни подобных случаев украшало путь его частной жизни, и жертвы его страстей не слыли от этого ни менее порядочными, ни менее поруганными.
Cinquante traits de ce genre ornaient le mémorial de sa vie privée, et les victimes de ses passions n'en passaient pas pour moins faibles ou moins souillées.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Можно сказать, что человеческая цивилизация появилась тогда, когда некоторые приматы перестали выбрасывать погибших собратьев на помойку, а стали украшать их ракушками и цветами.
On peut dire que la civilisation humaine est apparue dès que certains primates ont commencé à ne plus jeter leurs défunts aux ordures et à les couvrir au contraire de coquillages et de fleurs.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Бедная простушка! Она во что-то верила: над изголовьем ее немудреной деревянной кровати висело распятие, украшенное двумя веточками букса.
Pauvre innocente! elle croyait à quelque chose: sa simple couchette en bois peint était surmontée d’un crucifix orné de deux branches de buis.
Бальзак, Оноре де / ГобсекBalzac, Honore de / Gobseck
Gobseck
Balzac, Honore de
Гобсек
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1989
Давнишняя протечка воды у соседей сверху украсила потолок влажными кругами.
Une inondation ancienne chez les voisins du dessus avait orné le plafond d'une auréole suintante.
Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des Fourmis
La Revolution des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Революция муравьев
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 1996
© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996
© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006
© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Он приветствовал этих украшенных козлиными бородками старичков-академиков, словно матадоров, спускавшихся на арену для сражения с диким быком.
Elle acclama ces vieilles barbiches de l'Académie comme autant de matadors descendus ensemble dans l'arène pour venir à bout d'un gros taureau retors.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.

Add to my dictionary

украситься
Neuter nouns'orner; se parer; s'embellir; se décorer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

украшать туалет аксессуарами
accessoiriser
украшать гербом
armorier
украшенный гербом
blasonné
украсить звездами
cantonner
украсить что-либо по углам
cantonner
украшать галунами
chevronner
украшенный монограммой
chiffré
украшенный дентикулами, сухариками
denticulé
украшенный алмазами
diamanté
украшать золотом
dorer
украшать чешуйчатым орнаментом
écailler
украшать гербом
écussonner
украшенный султаном
empanaché
украшать султаном
empanacher
украшать жемчугом
emperler

Word forms

украсить

глагол, переходный
Инфинитивукрасить
Будущее время
я украшумы украсим
ты украсишьвы украсите
он, она, оно украситони украсят
Прошедшее время
я, ты, он украсилмы, вы, они украсили
я, ты, она украсила
оно украсило
Действит. причастие прош. вр.украсивший
Страдат. причастие прош. вр.украшенный
Деепричастие прош. вр.украсив, *украсивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.украсьукрасьте
Побудительное накл.украсимте
Инфинитивукраситься
Будущее время
я украшусьмы украсимся
ты украсишьсявы украситесь
он, она, оно украситсяони украсятся
Прошедшее время
я, ты, он украсилсямы, вы, они украсились
я, ты, она украсилась
оно украсилось
Причастие прош. вр.украсившийся
Деепричастие прош. вр.украсившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.украсьсяукрасьтесь
Побудительное накл.украсимтесь
Инфинитивукрашать
Настоящее время
я украшаюмы украшаем
ты украшаешьвы украшаете
он, она, оно украшаетони украшают
Прошедшее время
я, ты, он украшалмы, вы, они украшали
я, ты, она украшала
оно украшало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеукрашающийукрашавший
Страдат. причастиеукрашаемый
Деепричастиеукрашая (не) украшав, *украшавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.украшайукрашайте
Инфинитивукрашаться
Настоящее время
я украшаюсьмы украшаемся
ты украшаешьсявы украшаетесь
он, она, оно украшаетсяони украшаются
Прошедшее время
я, ты, он украшалсямы, вы, они украшались
я, ты, она украшалась
оно украшалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеукрашающийсяукрашавшийся
Деепричастиеукрашаясь (не) украшавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.украшайсяукрашайтесь