without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
украшение
с.
(действие) ornement m, décoration f, embellissement m
(предмет) ornement m, décoration f, décor m; parure f (убор)
Polytechnical (Ru-Fr)
украшение
ornamentation стр.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Бархатные ковры, подушки с гербами Англии, цветочные гирлянды составляли главное украшение этого поистине королевского судна.Des tapis de velours, des housses brodées aux armes d'Angleterre, des guirlandes de fleurs, car en ce temps on cultivait assez volontiers la parabole au milieu des alliances politiques, formaient le principal ornement de cette barque vraiment royale.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Наконец, последнее украшение этого жилища составляла прибитая к стене шестью сапожными гвоздями трубящая Слава, вырезанная, вероятно, из какой-нибудь парфюмерной рекламы.Enfin la dernière superfluité de cet appartement était une Renommée soufflant dans des trompettes, image découpée sans doute à même quelque prospectus de parfumerie, et que six pointes à sabot clouaient au mur.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Давайте‑ка развесим их повыше на ветвях этого славного дуба! Такое украшение окончательно вернет ему здоровье.Courons les pendre haut et court aux branches de ce brave chêne, à qui cet ornement rendra tout à fait la santé.»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Поверьте мне, что, наряжаясь перед этим туалетом, надевая драгоценности, я всегда буду думать, как Корнелия, что лучшее мое украшение — это мой маленький ангелочек...» и т. д.Croyez qu’en me parant devant ce bijou, je penserai toujours, comme la dame romaine, que ma plus belle parure est notre cher petit ange, etc. »Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
С самого начала моей беседы с Урбаном меня занимала одна деталь: настенный календарь с более чем обнаженной женщиной -единственное украшение его кабинета — висит на том месте, которое в Польше обычно отводят изображениям Девы!Depuis le début de mon entretien avec Urban, un détail m'obsède : un calendrier orné d'une femme plus que déshabillée est le seul ornement à décorer son bureau, là où s'affichent d'ordinaire en Pologne des images de la Vierge !Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Эта гордилась своим шрамом на руке и показывала его как лучшее украшение на свете.Celle-là était fière de la cicatrice qu'elle avait au bras, et la montrait comme la plus belle chose du monde.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
– Смотри, детка, вот опять прекрасная госпожа Мандельер, украшение Франции.- Tiens, petite, revoici la belle Mme Mandelière, la beauté de la République.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Единственное украшение - медальон с портретом рано умершей дочки.Elle porte un seul bijou, un médaillon qui contient le portrait d'un de ses enfants mort en bas âge.Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
Другое украшение было бы ненужным, но этот жемчуг только оттенит ее молодость.Un autre bijou l'aurait inutilement chargé, ces perles ne diraient que sa jeunesse.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Вывеска «Меч гордого рыцаря» и являлась тем дивным фасадным украшением, призванным удовлетворить все вкусы и привлечь к себе все симпатии.L'ÉpéedufierChevalier était une de ces magnifiques exhibitions destinées à rallier tous les goûts, à résumer toutes les sympathies.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Великолепие этих зданий состояло в их простоте, в их полном соответствии своему назначению, в том художественном вкусе, который сказывался в выборе материала и украшений.La magnificence en était faite de simplicité, d’appropriation logique à l’usage, d’intelligente grandeur dans le choix des matériaux et dans la décoration.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Мне самому их не хватает для сооружения в моих садах задуманных мною новых украшений.Je n'en ai pas même assez pour les nouveaux embellissements que je veux faire à mes jardins.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Мы выжжем вам метку на лбу, здесь, между бровями, чтобы вы не могли прикрыть его каким‑нибудь бриллиантовым украшением и уберечься от любопытных взглядов.Nous vous l’appliquerons au front, là, entre les deux yeux, pour que vous ne puissiez pas la cacher par quelques diamants, et vous soustraire ainsi aux interrogations du monde.Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de LangeaisLa duchesse de LangeaisBalzac, Honore deГерцогиня де ЛанжеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Башенки, увенчанные частыми бойницами, оставленными для украшения, были похожи на большие корзины.Les tourelles, couronnées de leurs machicoulis serrés, qu'on avait laissés subsister comme ornement, ressemblaient à de grosses corbeilles.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И Флорана радовала чистота занавесок, детское простодушие золоченых бонбоньерок и "Толкователя снов", как и неуклюже кокетливые украшения, которыми пестрели стены.Et il était heureux de cette pureté des rideaux, de cet enfantillage des boîtes dorées et de la _Clef des songes_, de cette coquetterie maladroite qui tachait les murs.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
украшение фигуры на медали
adminicule
лепное украшение
agrafe
скульптурное украшение в виде бычьей головы
bucrane
лепное украшение в виде каната
câble
украшение в виде торшера
candélabre
безвкусное украшение
colifichet
украшение, декорирование, убранство, оформление
décoration
мелкое украшение
enjolivure
украшение конька
faîteau
безвкусное украшение
fanfreluche
резное украшение по краю навеса
lambrequin
лепное украшение
lambris
украшение лепкой
moulurage
украшение блестками
pailletage
украшение флагами
pavoisement
Word forms
украшение
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | украшение, *украшенье | украшения, *украшенья |
Родительный | украшения, *украшенья | украшений |
Дательный | украшению, *украшенью | украшениям, *украшеньям |
Винительный | украшение, *украшенье | украшения, *украшенья |
Творительный | украшением, *украшеньем | украшениями, *украшеньями |
Предложный | украшении, *украшенье | украшениях, *украшеньях |