without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
укрывать
см. укрыть
Law (Ru-Fr)
укрывать
dissimuler, (преступника) receler
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Что касается жителей деревни – они получили возмездие по заслугам. А дуб хорошо сделал, посмеявшись над пожаром: ему предстоит более славная будущность, чем укрывать под своей тенью неверующих.Quant aux habitants du village, ils ont reçu leur paiement; et quant au chêne, il a bien fait de se moquer de l'incendie: une destinée plus glorieuse que celle d'abriter des mécréants lui était réservée.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Тот, что все молчал, казалось, очень испугался за своего капитана, чье смятение также не укрылось от спокойного, наблюдательного взора Консуэло.Celui qui ne disait rien avait paru effrayé pour son capitaine, et le trouble de ce dernier n'avait pas échappé au regard tranquillement observateur de Consuelo.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Невольно она шагнула к графу, как бы стремясь укрыться за его любовью от надвигающихся на нее страданий, и схватила его за руку.Par un mouvement involontaire, elle se rapprocha du jeune comte, et lui pressa le bras en y enlaçant le sien, comme pour se réfugier dans son amour, à l'approche des souffrances qu'elle prévoyait.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
После каждого нового удара, поразившего тебя, после каждого нового произведения, рожденного тобою, все дальше уходишь от себя, укрываясь в творении, созданном тобою, в душе, которую ты любил и которая покинула тебя.À chaque nouveau coup qui nous frappe, à chaque œuvre qu’on frappe, on s’évade de soi, on se sauve dans l’œuvre qu’on a créée, dans l’âme qu’on aimait et qui nous a quittés.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Уцелевшие, в конце концов, укрылись в корне сосны и держат осаду.Les rescapés se sont finalement réfugiés dans leur souche de pin et ils arrivent à soutenir le siège.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Те, кто властвует над моею жизнью, тщетно стали бы меня искать, – они не найдут меня в этом никому неведомом, новом для меня самого уголке, где я укроюсь.Ceux qui dominent ma vie me chercheraient en vain; ils ne peuvent me découvrir dans ce milieu inconnu de tous, nouveau pour moi-même, où je me suis réfugié.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Мы едва успеваем укрыться за щитами юмора.Nous avons à peine le temps de nous abriter derrière nos boucliers d'humour.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
– Хорошо ли вы укрыли девочку? – продолжал он тихо.Il continua doucement : – Avez-vous bien couvert la petite ?Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Так и неизвестно, где проводит он ночи, где укрывается от холода и гроз.On ne sait point où il s'abrite la nuit, où il se réfugie contre le froid et l'orage.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Теперь же они, напротив, преисполнились доверия к высшим силам, полной, невозмутимой ясности; теперь они предавались друг другу, медленно, вкушая наслаждение быть вдвоем, вдали от всего на свете, в недрах этого столь чудесно укрытого тайника.Au contraire, une confiance absolue, une sérénité suprême les emplissaient; ils s'abandonnaient l'un à l'autre, glissant lentement au plaisir d'être ensemble, très loin, au fond d'une retraite miraculeusement cachée.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Мейер и Молчальник исчезли вместе с лошадью, не тратя времени на то, чтобы укрыть в кустах экипаж.Mayer et le Silencieux avaient disparu avec le cheval sans perdre le temps à cacher la chaise.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Тот, что шел первым и являлся как бы ширмой, за которой, казалось, пытался укрыться его товарищ, был небольшого роста, с довольно хмурым лицом.Celui qui marchait le premier, et derrière lequel son compagnon semblait décidé à s'effacer entièrement, était petit, et d'une figure assez maussade.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
После переправы через Гаронну, приблизительно в полулье от реки, Шико заметил сотни три всадников, укрывавшихся в сосновом лесу.De l'autre côté de la Garonne, à une demi-lieue du fleuve à peu près, trois cents cavaliers cachés dans une forêt de pins apparurent aux yeux de Chicot.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Что же касается министра Меркассьера, то он, не дожидаясь результатов расследования, бежал в Австралию вместе с женой и укрылся там от руки правосудия.Pour sa part, le ministre Mercassier n'a pas attendu les résultats de ce supplément d'information pour s'enfuir en Australie avec sa femme et échapper ainsi à toute poursuite judiciaire.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Он устерег момент, когда пройдут две трети дежурства одного из часовых и тот укроется от тумана в свою будку.Il guetta le moment où l’une des sentinelles serait aux deux tiers de sa faction et retirée dans sa guérite, à cause du brouillard.Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departementLa muse du departementBalzac, Honore deПровинциальная музаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Add to my dictionary
укрывать
dissimuler; receler
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
укрывать от
abriter
укрывать перегноем
terreauter
укрываться в кустарнике
buissonner
укрываться в норе
gîter
лицо, укрывающее преступника
receleur
укрыться в кустарнике
se remiser
Word forms
укрыть
глагол, переходный
Инфинитив | укрыть |
Будущее время | |
---|---|
я укрою | мы укроем |
ты укроешь | вы укроете |
он, она, оно укроет | они укроют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он укрыл | мы, вы, они укрыли |
я, ты, она укрыла | |
оно укрыло |
Действит. причастие прош. вр. | укрывший |
Страдат. причастие прош. вр. | укрытый |
Деепричастие прош. вр. | укрыв, *укрывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | укрой | укройте |
Побудительное накл. | укроемте |
Инфинитив | укрыться |
Будущее время | |
---|---|
я укроюсь | мы укроемся |
ты укроешься | вы укроетесь |
он, она, оно укроется | они укроются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он укрылся | мы, вы, они укрылись |
я, ты, она укрылась | |
оно укрылось |
Причастие прош. вр. | укрывшийся |
Деепричастие прош. вр. | укрывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | укройся | укройтесь |
Побудительное накл. | укроемтесь |
Инфинитив | укрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я укрываю | мы укрываем |
ты укрываешь | вы укрываете |
он, она, оно укрывает | они укрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он укрывал | мы, вы, они укрывали |
я, ты, она укрывала | |
оно укрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | укрывающий | укрывавший |
Страдат. причастие | укрываемый | |
Деепричастие | укрывая | (не) укрывав, *укрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | укрывай | укрывайте |
Инфинитив | укрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я укрываюсь | мы укрываемся |
ты укрываешься | вы укрываетесь |
он, она, оно укрывается | они укрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он укрывался | мы, вы, они укрывались |
я, ты, она укрывалась | |
оно укрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | укрывающийся | укрывавшийся |
Деепричастие | укрываясь | (не) укрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | укрывайся | укрывайтесь |