about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

умиляться

см. умилиться

Examples from texts

С тех пор, как его мать была опасно больна, он все время находился в умиленном состоянии духа.
Depuis que sa mère était en danger, il vivait dans un attendrissement continu.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Жанна умилилась. Неслышно ступая, подошла она к мужу и осторожно коснулась губами его лба.
Jeanne, émue, s'approcha d'un pas prudent et vint lui poser au front un baiser sans poids.
Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des males
La loi des males
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Негоже лилиям прясть
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Это умиляло и сближало их, они давно уже не ощущали такой привязанности друг к другу.
Cela les attendrissait et les rapprochait, dans une affection qu'elles n'éprouvaient plus depuis longtemps.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
— В таком случае, капитан, вашу руку, — сказала она, беря его под руку и уводя в столовую с той восхитительной непринужденностью, которая так умиляет влюбленных.
– Eh bien, capitaine, donnez-moi le bras, dit-elle en le lui prenant et l’emmenant dans la salle à manger par mouvement plein de cette onctueuse familiarité qui ravit les amoureux.
Бальзак, Оноре де / Мнимая любовницаBalzac, Honore de / La fausse maitresse
La fausse maitresse
Balzac, Honore de
Мнимая любовница
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Бальзак, которого он обожал, не говорил ему ничего; он отверг Гюго, пренебрег Ламартином, который обычно умилял его, и жадно ухватился за Мюссе, кумира молодежи.
Balzac, qu'il adorait, ne lui dit rien; il dédaigna Hugo, méprisa Lamartine qui pourtant le laissait toujours attendri et il tomba avidement sur Musset, le poète des tout jeunes gens.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Девушка подняла глаза, взглянула на Гютена, и все в нем умилило ее: красивое лицо, взгляд, улыбка, рассеявшая ее страх, голос, показавшийся ей успокоительно‑ласковым.
Elle avait levé les yeux, elle contemplait Hutin, et tout en lui la touchait, le joli visage, le regard dont le sourire dissipait sa crainte, la voix qui lui semblait d'une douceur consolante.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
И каждая заря умиляла ее.
Chaque aube l'attendrissait.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Человек этот, глубоко погруженный в тройные обязанности – государственного деятеля, судьи и оратора, – умилял меня своей любовью к цветам – склонность эта говорит о прекрасной душе и присуща почти всем утонченным людям.
Cet homme, si profondément enseveli dans les triples obligations de l’homme d’État, du Magistrat et de l’orateur, me plut par ce goût qui révèle une belle âme et que les gens délicats ont presque tous pour les fleurs.
Бальзак, Оноре де / ОноринаBalzac, Honore de / Honorine
Honorine
Balzac, Honore de
Онорина
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
По ту сторону покрова, сквозь свою умиленную грезу о могучей жизни природы на воле, он явственно различал шествие весны.
Derrière ce voile, derrière ce rêve attendri de la vie puissante du dehors, il écoutait monter le printemps.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Альбина умилилась и опустила край занавеса.
Albine, attendrie, allait laisser retomber le coin du rideau.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
А ведь у человека, который раздумывает, не взять ли ему посох да и не пойти ли на богомолье, и выражение лица бывает благостное, умиленное.
Est-ce là la physionomie paterne d'un homme qui va prendre le bourdon pour faire un pèlerinage?
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
И старик, с каждой минутой все больше умиляясь, тоже целовал мальчика в голову.
Le vieux, qui se laissait attendrir de plus en plus, lui embrassait les cheveux.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Он не представлял себе, что мрачные идеи и предметы, с которыми он сжился, могут внушить его невесте, находившейся всецело под влиянием любви и добродетели, иные чувства, кроме восторженной веры и умиленной любви.
Il n'imaginait pas que les idées et les objets sinistres avec lesquels il s'était familiarisé pussent, sous l'influence de l'amour et de la vertu, inspirer d'autres sentiments à sa fiancée que l'enthousiasme de la foi et l'attendrissement du bonheur.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И Дюверье, растерявшись, дал клятву; Кларисса опять полностью покорила его, он был взволнован и умилен: это верно, у Клариссы возвышенная душа.
Et Duveyrier avait juré, déconcerté par cette querelle, repris tout entier, troublé et attendri: elle avait raison, il lui trouvait l'âme haute.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Увидев тень умиленной улыбки на губах своей госпожи, она вскричала гневно:
Et comme un vague sourire attendri passait sur la figure de sa maîtresse, elle s'écria, révoltée:
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974

Add to my dictionary

умиляться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

умилить

глагол, переходный
Инфинитивумилить
Будущее время
я умилюмы умилим
ты умилишьвы умилите
он, она, оно умилитони умилят
Прошедшее время
я, ты, он умилилмы, вы, они умилили
я, ты, она умилила
оно умилило
Действит. причастие прош. вр.умиливший
Страдат. причастие прош. вр.умилённый
Деепричастие прош. вр.умилив, *умиливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умилиумилите
Побудительное накл.умилимте
Инфинитивумилиться
Будущее время
я умилюсьмы умилимся
ты умилишьсявы умилитесь
он, она, оно умилитсяони умилятся
Прошедшее время
я, ты, он умилилсямы, вы, они умилились
я, ты, она умилилась
оно умилилось
Причастие прош. вр.умилившийся
Деепричастие прош. вр.умилившись, умилясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умилисьумилитесь
Побудительное накл.умилимтесь
Инфинитивумилять
Настоящее время
я умиляюмы умиляем
ты умиляешьвы умиляете
он, она, оно умиляетони умиляют
Прошедшее время
я, ты, он умилялмы, вы, они умиляли
я, ты, она умиляла
оно умиляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеумиляющийумилявший
Страдат. причастиеумиляемый
Деепричастиеумиляя (не) умилявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умиляйумиляйте
Инфинитивумиляться
Настоящее время
я умиляюсьмы умиляемся
ты умиляешьсявы умиляетесь
он, она, оно умиляетсяони умиляются
Прошедшее время
я, ты, он умилялсямы, вы, они умилялись
я, ты, она умилялась
оно умилялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеумиляющийсяумилявшийся
Деепричастиеумиляясь (не) умилявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умиляйсяумиляйтесь