without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
упорный
obstiné, opiniâtre; persévérant (настойчивый); tenace (цепкий)
Medical (Ru-Fr)
упорный
rebelle
réfractaire
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Его пугало нервное возбуждение Жанны, умерить которое он был бессилен, а больше всего – упорный жар, не спадавший, несмотря на самые решительные меры.Ce qui l’inquiétait, c’était l’exaltation nerveuse de Jeanne qu’il ne savait comment calmer, c’était surtout cette fièvre intense, entêtée, qui refusait de céder à la médication la plus énergique.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
За окнами снова пошел мелкий, упорный дождь.Au-dehors, la pluie tombait de nouveau, une pluie fine, persistante.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
В этот утренний час жизнь так и бурлила в природе: от земли поднималось тепло, по камням пробегала молчаливая, упорная дрожь.A cette heure matinale, en plein travail de croissance c'était un bourdonnement de chaleur, un long effort silencieux soulevant les roches d'un frisson.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Перед ним было то, о чем он беспрестанно упорно думал, но осуществлено это было другим.Ce qu'il rêvait, l'autre l'avait réalisé, et c'était ça.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Вы упорно пытались обнаружить уж не знаю какого дьявола, спрятавшегося там, за ними...Vous vous obstiniez à chercher je ne sais quel diable embusqué derrière elles...Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'AlouetteL'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.ЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.
Вполне оправившись, он упорно отказывался от охоты.Quand il fut rétabli complètement, il s'obstina à ne point chasser.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Монахини перестали бормотать молитвы и, запрятав руки в широкие рукава, сидели, не двигаясь, упорно не подымая глаз, и, несомненно принимали как испытание ниспосланную им небесами муку.Les deux bonnes soeurs avaient cessé de marmotter leur rosaire, et, les mains enfoncées dans leurs grandes manches, elles se tenaient immobiles, baissant obstinément les yeux, offrant sans doute au Ciel la souffrance qu'il leur envoyait.Мопассан, Ги де / ПышкаMaupassant, Guy de / Boule de SuifBoule de SuifMaupassant, Guy deПышкаМопассан, Ги де© Издательство «Университетское», 1984
Там Флоран наблюдал порой, как упорно торгуются господа в шляпах и черных перчатках; торг кончался тем, что они уходили, унося в кармане сюртука одну лангусту, завернутую в клочок газеты.Là, il regardait marchander des messieurs, en chapeau et en gants noirs, qui finissaient par emporter une langouste cuite, enveloppée d'un journal, dans une poche de leur redingote.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Но после прочтения в мозгу моем упорно держались картины этих колодцев, подземелий, лестниц и пропастей, куда меня завел поэт.Puis, quand j'eus fermé le livre, je ne pouvais plus voir autre chose dans mon cerveau que ces puits, ces souterrains, ces escaliers, ces gouffres par où le poète m'avait fait passer.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Можжевельник, розмарин, колючий остролист забирались все выше и выше, пускали упорные, непобедимые ростки.Les genévriers, les romarins, les houx épineux, montaient plus haut, donnaient des poussées invincibles.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Отца, «консула», как его называли, круглый год удерживали в Кастле надзор за крупным имением, из которого он старался извлечь побольше дохода, и упорная борьба за спасение виноградников.Son père, «le consul» comme on disait là-bas, était retenu toute l’année par la surveillance du domaine très considérable qu’il faisait valoir et ses rudes batailles avec la vigne.Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
Один только капеллан сделал робкое с виду возражение, говорившее, однако, об упорной настойчивости священника.Le chapelain fit seul une objection timide en apparence, mais qui résumait toute la persistance du prêtre.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Супруги упорно надеялись на лучшее и по‑прежнему предрекали близкое поражение «Дамского счастья».L'espoir tenace les laissait debout, ils annonçaient toujours la déconfiture prochaine du Bonheur des Dames.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Не скрою от вас, что, невзирая на ваше недоверие, упреки и насмешки, все три месяца, которые мы с вами провели здесь, я упорно не связывала себя никакими контрактами, могущими служить помехой этому браку.Je ne vous cacherai pas que, malgré votre incrédulité, vos reproches et vos railleries, j'ai persévéré, depuis trois mois que nous sommes ici, à me conserver libre de tout engagement contraire à ce mariage.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но мое упорное стремление охватить в этом труде весь мир ("mondialiser") поставило передо мною задачи, для решения которых я, специалист по истории Запада, был по меньшей мере плохо подготовлен.Et mon parti pris de « mondialiser » le présent ouvrage m'a conduit vers des tâches pour les quelles, historien d'Occident, j'étais, pour le moins, mal préparé.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
упорный человек
accrocheur
упорный подшипник
butée
салазки, скользящий упорный башмак
coulisseau
упорный подшипник
crapaudine
упорный диск
heurtequin
упорно работать над
bûcher
вкладыш упорного подшипника
grain
упорно добиваться чего-либо
insister
упорно трудиться
peiner
упорно продолжать
persévérer
упорно преследовать
presser
упорно преследовать кого-либо
relancer
упорно делать что-либо
s'obstiner
Word forms
упорный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | упорный | упорен |
Жен. род | упорная | упорна |
Ср. род | упорное | упорно |
Мн. ч. | упорные | упорны |
Сравнит. ст. | упорнее, упорней |
Превосх. ст. | упорнейший, упорнейшая, упорнейшее, упорнейшие |