about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

усадить

  1. faire asseoir qn, offrir un siège à qn, faire prendre place à qn, placer qn

  2. (растениями) planter vt

Examples from texts

– Надеюсь, синьора, – обратился граф к Консуэло решительным тоном, – вы не захотите обидеть меня, отказавшись от моей гондолы, а также не пожелаете огорчить меня, не позволив мне усадить вас в нее.
«J'espère, Madame, dit le comte à Consuelo d'un ton ferme, que vous ne me ferez pas l'affront de refuser ma gondole pour vous reconduire, et le chagrin de ne pas vous appuyer sur mon bras pour y entrer.»
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Альбине пришлось усадить его в кресло.
Albine dut l'asseoir dans un fauteuil.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Ему стоило больших трудов усадить четверых гостей в своем тесном закутке; сам он сел на койку.
Il eut grand'peine à faire asseoir les quatre personnes dans sa petite demeure, et il sauta sur son lit.
Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et Jean
Pierre et Jean
Maupassant, Guy de
Пьер и Жан
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Надеюсь, вы не хотите усадить меня на ветку рядом с собой?
Vous ne voulez pas que j’aille vous rejoindre dans votre arbre, j’espère?
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Розали часто принуждала ее двигаться, выводила погулять по дороге, но Жанна через двадцать минут заявляла: "Я устала, голубушка", - и усаживалась у придорожной канавы.
Rosalie souvent la forçait à marcher, l'emmenait sur la route; mais Jeanne, au bout de vingt minutes, déclarait: «Je n'en puis plus, ma fille», et elle s'asseyait au bord du fossé.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Он опустил девочку на пол, поцеловал руку матери, и они сели, усадив Лорину посередине.
Il reposa par terre la gamine, baisa la main de la mère, et ils s’assirent, l’enfant entre eux.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Каждый день, в часы прохлады, она усаживала Сержа у окна.
Chaque jour, elle le fit ainsi asseoir devant la fenêtre, aux heures fraîches.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Одетые послушницами, последние приходили по двенадцати разом и по очереди усаживались на свободные места в глубине залы.
Celles-ci, vêtues en béguines, venaient par douzaines s'asseoir alternativement aux places vacantes dans l'intérieur du cloître.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Помню только, что в тот же день, часов в пять, он усадил меня в почтовую карету.
Tout ce que je me rappelle, c'est que ce jour-là, vers cinq heures, il me fit monter avec lui dans une chaise de poste.
Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux Camelias
La Dame aux Camelias
Dumas fils, Alexandre
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Потом, усадив ее на стул, он заговорил: – Вчера в половине одиннадцатого я отнес на почту телеграмму, полученную вами.
Puis, lorsqu'il l'eut assise sur une chaise et qu'il put parler: – C'est moi, hier, vers dix heures et demie, qui ai mis au télégraphe la dépêche que vous avez reçue.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Когда Жервеза замечала, что дядя Брю топчется на снегу, стараясь согреться, она зазывала его, усаживала у печки и часто угощала куском хлеба с сыром.
Dès que Gervaise apercevait le père Bru, piétinant dans la neige pour se réchauffer, elle l’appelait, elle lui ménageait une place près du poêle; souvent même elle le forçait à manger un morceau de pain avec du fromage.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Госпожа де Марель усадила его. - Как вы изменились! - оглядев его с ног до головы, воскликнула она.
Elle le pria de s’asseoir; puis, le regardant des pieds à la tête: «Comme vous êtes changé!
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Она распихивает неизвестно куда все, отдаленно напоминающее о беспорядке, хватает свой шиньон, прикалывает его при помощи шпильки, меняет фартук, усаживает меня получше.
Elle fait disparaître Dieu sait où tout ce qui sent le désordre, rattrape son chignon, qu'elle pique d'une épingle, change de tablier, me change de place.
Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviens
Je me souviens
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1993
Я вспоминаю
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1985
Как всегда, молодой граф сел напротив Консуэло, – старый Христиан усадил ее по левую руку от себя, на место, раньше занимаемое Амелией.
Comme à l'ordinaire, le jeune comte alla s'asseoir en face de Consuelo, et le vieux Christian la fit mettre à sa gauche, à la place qu'occupait autrefois Amélie, et qu'elle avait toujours occupée depuis.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
На следующий день, усадив Сержа перед окном, Альбина выбежала в сад и принялась бегать и звать его.
Le lendemain, après l'avoir assis devant la fenêtre, elle descendit dans le jardin, où elle se mit à courir et à l'appeler.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

усадить1/2
faire asseoir; offrir un siège à; faire prendre place à; placerExamples

усадить на место — (faire) asseoir à sa place
усадить кого-либо за книгу — mettre à l'étude

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

снова усаживать
rasseoir
удобно усаживаться
se carrer
вновь усаживаться
se rasseoir

Word forms

усадить

глагол, переходный
Инфинитивусадить
Будущее время
я усажумы усадим
ты усадишьвы усадите
он, она, оно усадитони усадят
Прошедшее время
я, ты, он усадилмы, вы, они усадили
я, ты, она усадила
оно усадило
Действит. причастие прош. вр.усадивший
Страдат. причастие прош. вр.усаженный
Деепричастие прош. вр.усадив, *усадивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.усадиусадите
Побудительное накл.усадимте
Инфинитивусаживать
Настоящее время
я усаживаюмы усаживаем
ты усаживаешьвы усаживаете
он, она, оно усаживаетони усаживают
Прошедшее время
я, ты, он усаживалмы, вы, они усаживали
я, ты, она усаживала
оно усаживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеусаживающийусаживавший
Страдат. причастиеусаживаемый
Деепричастиеусаживая (не) усаживав, *усаживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.усаживайусаживайте
Инфинитивусаживаться
Настоящее время
я *усаживаюсьмы *усаживаемся
ты *усаживаешьсявы *усаживаетесь
он, она, оно усаживаетсяони усаживаются
Прошедшее время
я, ты, он усаживалсямы, вы, они усаживались
я, ты, она усаживалась
оно усаживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеусаживающийсяусаживавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--