without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
ускорить
accélérer vt; hater (придых.) vt (отъезд; смерть); presser vt (шаг); précipiter vt (развязку и т.п.); activer vt (усилить)
Examples from texts
Итак, герцогиня ежедневно встречалась с Фабрицио, хорошо сознавая, что она, по мере своих сил, постаралась ускорить брак, который приведет его в отчаяние.C’était donc avec la conscience d’avoir cherché à hâter, autant qu’il était en elle, le mariage qui mettait Fabrice au désespoir, que la duchesse le voyait tous les jours.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Родственники часто говорят, что, дескать, не хотят пугать больного, что вид служителя божьего может внушить ему страх и ускорить конец.J’entends souvent des familles dire qu’elles ne veulent pas effrayer leur malade, que la vue du ministre du Seigneur peut inspirer une terreur qui hâte la fin.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Г-н Дабюрон просто изнывал от желания ускорить допрос, но видел, что Леружу трудно, он с трудом распутывает воспоминания, следуя тоненькой ниточке, и любое вмешательство может её оборвать и запутать клубок.Il brûlait d’interroger vivement, mais Lerouge, on le voyait, contait péniblement, démêlant laborieusement ses souvenirs; un fil bien ténu le guidait, la moindre interruption pouvait rompre ce fil et embrouiller l’écheveau.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Чисто венецианской чертой в этой мгновенной молчаливой сцене было то, что оба соперника не спеша наблюдали друг за другом и ни тот, ни другой не стремился ускорить неминуемую катастрофу.Ce qu'il y eut de plus vénitien dans cette scène rapide et silencieuse, c'est que les deux rivaux s'observèrent sans hâter de part ni d'autre une catastrophe imminente.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Дочка поняла, что надо ускорить развязку, и придумала способ быстро и внезапно осуществить свое желание.La jeune fille vit qu'il fallait brusquer les choses, et s'avisa d'un expédient inattendu.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но это невозможно; вот почему мне пришлось действовать иначе и ускорить свидание.La chose était impossible; il a fallu s'arranger autrement et brusquer l'entrevue.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
На другой день Саккар решил ускорить развязку шароннской спекуляции.Ce fut le lendemain que Saccard se décida à brusquer le dénouement de l'affaire de Charonne.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Дать согласие на ночную работу означало ещё более ускорить срок отправления своих молодых друзей вниз на планету и раньше времени вызвать смену.En autorisant le travail nocturne, il pourrait abréger le séjour de ses jeunes amis et hâter la relève.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Каноник запротестовал, стал настаивать, и Консуэло сделала вид, что сдается, решив утром несколько ускорить адажио великого Баха, с тем, чтобы выбраться из приории не позднее двенадцати часов дня.Le chanoine se récria, insista, et Consuelo feignit de céder, se promettant de presser un peu les adagios du grand Bach, et de quitter le prieuré vers onze heures ou midi.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Понимающие взгляды некоторых прохожих смутили их, но они не могли ускорить свой шаг, так у обоих сжималось сердце.Quelques regards les gênèrent; et ils ne hâtaient pas leur marche, tellement leur coeur se serrait.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Не исключено, что все люди мне подобны; это объяснило бы тот факт, что они изо всех сил стараются ускорить Апокалипсис: чтобы не помереть в одиночку.Peut-être tous les hommes sont-ils comme moi; cela expliquerait pourquoi ils cherchent par tous les moyens à déclencher l'Apocalypse: pour ne pas mourir seuls.Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste RomantiqueL'Egoiste RomantiqueBeigbeder, Frederic© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005Романтический эгоистБегбедер, Фредерик© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006© Frédéric Beigbeder, 2009© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Издательство «Иностранка»
– Ну что ж, идемте, – сказал юноша, ускорив шаг. – Их намерения сразу выяснятся, если они против нашей воли захотят удержать нас.-Eh bien, dit-il, avançons; et s'ils ont l'air de vouloir nous retenir malgré nous, nous verrons bien leurs intentions.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Они ускоряют шаг.Elles forcent l'allure.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Мы может ускориться еще больше, — говорит Фредди.Nous pouvons accélérer encore, dit Freddy.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Паровоз ответил на него продолжительным свистком. Поезд тронулся, ускоряя постепенно ход, и исчез вдалеке в золотистой солнечной пыли.La machine répondit par un sifflement prolongé, et le train de neuf heures cinquante s'ébranla, roula plus vite, disparut au loin, dans la poussière d'or du soleil.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Add to my dictionary
ускорить
Verbaccélérer; hater; presser; précipiter; activerExamples
ускорить работу — activer le travail
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
ускорить движение
accélérer
ускорить вызревание
forcer
ускоряя темп
accelerando
ускоренное движение
accéléré
ускоряющая передача
overdrive
ускоренная киносъемка
ralenti
средство, ускоряющее выход гноя
suppuratif
ускоряющая передача
surmultiplication
ускоренное развитие эмбриона
tachygenèse
ускоренная распродажа товарных запасов
vente en solde
ускоренная амортизация
dépréciation accélérée
Word forms
ускорить
глагол, переходный
Инфинитив | ускорить |
Будущее время | |
---|---|
я ускорю | мы ускорим |
ты ускоришь | вы ускорите |
он, она, оно ускорит | они ускорят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ускорил | мы, вы, они ускорили |
я, ты, она ускорила | |
оно ускорило |
Действит. причастие прош. вр. | ускоривший |
Страдат. причастие прош. вр. | ускоренный |
Деепричастие прош. вр. | ускорив, *ускоривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ускорь | ускорьте |
Побудительное накл. | ускоримте |
Инфинитив | ускориться |
Будущее время | |
---|---|
я ускорюсь | мы ускоримся |
ты ускоришься | вы ускоритесь |
он, она, оно ускорится | они ускорятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ускорился | мы, вы, они ускорились |
я, ты, она ускорилась | |
оно ускорилось |
Причастие прош. вр. | ускорившийся |
Деепричастие прош. вр. | ускорившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ускорься | ускорьтесь |
Побудительное накл. | ускоримтесь |
Инфинитив | ускорять |
Настоящее время | |
---|---|
я ускоряю | мы ускоряем |
ты ускоряешь | вы ускоряете |
он, она, оно ускоряет | они ускоряют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ускорял | мы, вы, они ускоряли |
я, ты, она ускоряла | |
оно ускоряло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | ускоряющий | ускорявший |
Страдат. причастие | ускоряемый | |
Деепричастие | ускоряя | (не) ускоряв, *ускорявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ускоряй | ускоряйте |
Инфинитив | ускоряться |
Настоящее время | |
---|---|
я ускоряюсь | мы ускоряемся |
ты ускоряешься | вы ускоряетесь |
он, она, оно ускоряется | они ускоряются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ускорялся | мы, вы, они ускорялись |
я, ты, она ускорялась | |
оно ускорялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ускоряющийся | ускорявшийся |
Деепричастие | ускоряясь | (не) ускорявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ускоряйся | ускоряйтесь |