about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

устроить

  1. (организовать) organiser vt, arranger vt; faire vt

  2. (привести в порядок) arranger vt, ordonner vt; aménager vt (квартиру и т.п.); régler vt (дела, жизнь)

  3. (поместить, определить) placer vt; installer vt (в каком-либо помещении)

  4. (подойти) arranger vt, convenir vi

Examples from texts

– Ты в самом деле хочешь устроить ангажемент для Клоринды, Консуэло?
–En vérité, Consuelo, tu as eu la pensée de faire engager la Clorinda?
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
предоставьте мне устроить это дело, хорошо?
Voyons, laissez-moi arranger la petite affaire en question.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Сама она обещала позаботиться о припасах, о лошадях, бралась устроить все так, чтобы прогулка не была утомительной.
Elle se chargeait des vivres, des chevaux et de tout ce qu’il fallait avoir à sa disposition pour ôter toute fatigue à cette partie de plaisir.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
- Это легко устроить, - обрадовавшись, произнес Муре.
--Pardieu! ce n'est pas difficile, reprit Mouret enchanté.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Мы послали туда человека, чтобы устроить все как следует к нашему приезду.
Nous avons envoyé là-bas quelqu'un qui installe tout, pour nous recevoir...
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Разве можно все это устроить у нас? Ведь мы насквозь прогнили.
Est-ce que ça se peut, chez nous! est-ce que nous ne sommes pas trop pourris déjà!
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
— Послушайте, есть простой способ все устроить, — сказал он, — возьмите билет.
– Écoutez, il y a un moyen de tout arranger, dit-il prenez le billet.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
На следующее утро достославная рать, еле волоча с перепоя ноги, чувствуя во рту горечь, а в голове шум, тронулась на Аррас, где Робер решил устроить свою резиденцию.
Le lendemain, une armée aux jambes molles, aux langues empesées et aux cervelles brumeuses se mit en chemin pour Arras.
Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des males
La loi des males
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Негоже лилиям прясть
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Она начала по возможности избегать сравнений с дочерью при ярком солнце и старалась устроить так, чтобы их сравнивали при свете ламп, который давал ей преимущества.
Elle évita le plus possible les comparaisons en plein soleil et les rechercha à la lumière des lampes qui lui donnaient un avantage.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Похороны следовало устроить согласно письменному расписанию, оставленному им на аналое в комнате убиенных.
Les funérailles seraient faites selon les instructions qu'il avait laissées par écrit, sur un prie-Dieu, dans la chambre des morts.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Наконец, если мне удастся устроить ее хотя бы на третьи роли, уже и то хорошо – это будет первым шагом в ее карьере, началом ее самостоятельного существования.
D'ailleurs, quand même je n'obtiendrais son admission que comme troisième femme, ce serait toujours une admission, un début dans la carrière, un commencement d'existence.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Позволь же веселить тебя нашим смехом и убаюкивать тебя нашими песнями, будь добра и беспечна, я берусь устроить твою жизнь и сделать ее приятной в ту пору, когда я не в силах сделать ее чарующей.
Laisse-toi égayer par nos rires et endormir par nos chants; suis bonne et insouciante, je me charge d'arranger ta vie et de te la rendre agréable quand je ne pourrai te la rendre enivrante.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Консуэло уже мчалась к приории, твердо решив устроить оглушительный шум и во что бы то ни стало добраться до самого каноника.
Consuelo courait déjà vers le prieuré, résolue de faire un bruit épouvantable et de parvenir à tout prix jusqu'au chanoine.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Нет, не надо, теперь Дабади сам занялся этим делом. Лучше подождать, надо все устроить по‑настоящему.
– Non, non, monsieur Dabadie s'en occupe, il vaut mieux attendre que les choses se fassent régulièrement.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Джон Манглс, не в силах изменить что-либо в топорном строении колымаги, постарался устроить все поудобнее хотя бы внутри.
John Mangles, ne pouvant rien changer à sa construction grossière, le fit disposer à l’intérieur de la plus convenable façon.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль

Add to my dictionary

устроить1/4
Verborganiser; arranger; faireExamples

устроить так, чтобы... — faire que, arranger de sorte de manière) que
устроить скандал, сцену — faire un esclandre, une scène (à
устроить засаду — dresser une embuscade

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

устроить головомойку кому-либо
doucher
устроить на тыловую должность
embusquer
устроить разнос
étriller
устроить без подготовки
improviser
устроить пикник
pique-niquer
снова устроить
rarranger
устроить нагоняй
sacquer
устроить себе
se coller
устроить себе
se flanquer
устроить побоище
se massacrer
устраивать овацию
acclamer
устраивать удобно
accommoder
удобно устроившийся
confortable
устраиваться на новой квартире
emménager
хорошо устроенный
installé

Word forms

устроить

глагол, переходный
Инфинитивустроить
Будущее время
я устроюмы устроим
ты устроишьвы устроите
он, она, оно устроитони устроят
Прошедшее время
я, ты, он устроилмы, вы, они устроили
я, ты, она устроила
оно устроило
Действит. причастие прош. вр.устроивший
Страдат. причастие прош. вр.устроенный
Деепричастие прош. вр.устроив, *устроивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.устройустройте
Побудительное накл.устроимте
Инфинитивустроиться
Будущее время
я устроюсьмы устроимся
ты устроишьсявы устроитесь
он, она, оно устроитсяони устроятся
Прошедшее время
я, ты, он устроилсямы, вы, они устроились
я, ты, она устроилась
оно устроилось
Причастие прош. вр.устроившийся
Деепричастие прош. вр.устроившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.устройсяустройтесь
Побудительное накл.устроимтесь
Инфинитивустраивать
Настоящее время
я устраиваюмы устраиваем
ты устраиваешьвы устраиваете
он, она, оно устраиваетони устраивают
Прошедшее время
я, ты, он устраивалмы, вы, они устраивали
я, ты, она устраивала
оно устраивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеустраивающийустраивавший
Страдат. причастиеустраиваемый
Деепричастиеустраивая (не) устраивав, *устраивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.устраивайустраивайте
Инфинитивустраиваться
Настоящее время
я устраиваюсьмы устраиваемся
ты устраиваешьсявы устраиваетесь
он, она, оно устраиваетсяони устраиваются
Прошедшее время
я, ты, он устраивалсямы, вы, они устраивались
я, ты, она устраивалась
оно устраивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеустраивающийсяустраивавшийся
Деепричастиеустраиваясь (не) устраивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.устраивайсяустраивайтесь