about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

устроиться

  1. s'installer, s'emménager (на квартире и т.п.); se carrer (в кресле и т.п.); se caser (на работу и т.п.)

  2. (наладиться) s'arranger

Examples from texts

Лоран дал ей время устроиться, потом сам лег с краю. Между ними оставалось свободное место.
Laurent attendait qu'elle se fût bien étendue; alors il se risquait à s'étendre lui-même sur le devant du lit, tout au bord, il y avait entre eux une large place.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
— Господин кюре говорил мне, что вы добропорядочный юноша. Вас здесь все будут уважать, и если я буду вами доволен, я помогу вам в будущем прилично устроиться.
– M. le curé m’a dit que vous étiez un bon sujet, tout le monde vous traitera ici avec honneur, et si je suis content, j’aiderai à vous faire par la suite un petit établissement.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
– Видите ли, – продолжал он, еще больше путаясь, – я подумал, нельзя ли мне сюда устроиться, а вы могли бы мне объяснить…
- C'est que, voyez-vous, continua-t-il en s'embrouillant davantage, j'ai l'idée de voir si l'on ne pourrait pas m'y prendre, et vous m'auriez donné un renseignement.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Каждый вечер, осыпая затылок любимой жгучими поцелуями, он объяснял, что не может устроиться «абы как», потому что она заслуживает самого лучшего.
Chaque soir, en lui soufflant sur la nuque de brûlants baisers, il lui expliquait qu'il ne pouvait pas accepter n'importe quel emploi car elle méritait le nec plus ultra.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
– В конце концов, – сказал он себе, кулаком взбивая подушку, чтобы устроиться поудобнее, – если графу суждено добиться своего, так, пожалуй, для меня же лучше, чтобы это случилось поскорее.
«Après tout, se dit-il en donnant de grands coups de poing à son oreiller pour l'arranger sous sa tête, si la destinée veut que le comte en vienne à ses fins, autant vaut pour moi que cela arrive plus tôt que plus tard!»
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Можно будет как-нибудь устроиться, хотя бы поставить кровать в гостиной.
On va s’arranger, on dressera un lit dans le salon.»
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Погодите минутку — никак не устроиться.
Attendez... Je ne sais comment me mettre...
Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du Polarlys
Le Passager du Polarlys
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Пассажир "Полярной лилии"
Сименон, Жорж
Консуэло, по обыкновению, забилась в самый темный угол, а Иосиф собирался было устроиться поодаль в другом углу, но наткнулся на ноги спящего человека, который грубо огрызнулся.
Consuelo se glissa dans un coin bien sombre, comme elle avait coutume de faire, et Joseph allait s'installer à distance dans un autre coin, lorsqu'il heurta les jambes d'un homme endormi qui l'apostropha rudement.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
В Париже далеко не так легко устроиться
… À Paris, ce n’est plus la même chose…
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Одна из них прикоснулась к сиденью пальчиком, обтянутым перчаткой, и показала результат исследования своей подруге; обе вздохнули и уселись с видом мучениц первых веков христианства, старающихся поудобнее устроиться на кресте.
L’une d’elles passa un index ganté sur son coussin, et montra le résultat à l’autre. Elles soupirèrent en chœur et s’assirent, avec l’air des premiers martyrs chrétiens s’efforçant de sourire aux premières flammes du bûcher.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Ты должен посещать школу, вместо того чтобы заниматься спортом, ходить в университет, путешествовать по свету, пытаться устроиться на службу, делать то, что тебе хочется…
Il faut aller à l'école au lieu de faire du sport, puis à la fac au lieu de faire le tour du monde, puis chercher un boulot au lieu d'en trouver un...
Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le Coma
Vacances Dans Le Coma
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Каникулы в коме
Бегбедер, Фредерик
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
– Все прекрасно устраивается
Ça s’arrange très bien…
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
– Ты в самом деле хочешь устроить ангажемент для Клоринды, Консуэло?
–En vérité, Consuelo, tu as eu la pensée de faire engager la Clorinda?
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
предоставьте мне устроить это дело, хорошо?
Voyons, laissez-moi arranger la petite affaire en question.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Сама она обещала позаботиться о припасах, о лошадях, бралась устроить все так, чтобы прогулка не была утомительной.
Elle se chargeait des vivres, des chevaux et de tout ce qu’il fallait avoir à sa disposition pour ôter toute fatigue à cette partie de plaisir.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952

Add to my dictionary

устроиться1/2
s'installer; s'emménager; se carrer; se caserExamples

я хорошо устроился — je suis bien casé
вы хорошо устроились (в квартире) — vous êtes bien logé
устройтесь поудобнее — mettez-vous à votre aise

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

удобно устроиться
se caler
устраивать овацию
acclamer
устраивать удобно
accommoder
удобно устроившийся
confortable
устроить головомойку кому-либо
doucher
устроить на тыловую должность
embusquer
устраиваться на новой квартире
emménager
устроить разнос
étriller
устроить без подготовки
improviser
хорошо устроенный
installé
устроенный, оборудованный
organisé
устраивать овацию
ovationner
устроить пикник
pique-niquer
устраивать на работу
placer
снова устроить
rarranger

Word forms

устроить

глагол, переходный
Инфинитивустроить
Будущее время
я устроюмы устроим
ты устроишьвы устроите
он, она, оно устроитони устроят
Прошедшее время
я, ты, он устроилмы, вы, они устроили
я, ты, она устроила
оно устроило
Действит. причастие прош. вр.устроивший
Страдат. причастие прош. вр.устроенный
Деепричастие прош. вр.устроив, *устроивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.устройустройте
Побудительное накл.устроимте
Инфинитивустроиться
Будущее время
я устроюсьмы устроимся
ты устроишьсявы устроитесь
он, она, оно устроитсяони устроятся
Прошедшее время
я, ты, он устроилсямы, вы, они устроились
я, ты, она устроилась
оно устроилось
Причастие прош. вр.устроившийся
Деепричастие прош. вр.устроившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.устройсяустройтесь
Побудительное накл.устроимтесь
Инфинитивустраивать
Настоящее время
я устраиваюмы устраиваем
ты устраиваешьвы устраиваете
он, она, оно устраиваетони устраивают
Прошедшее время
я, ты, он устраивалмы, вы, они устраивали
я, ты, она устраивала
оно устраивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеустраивающийустраивавший
Страдат. причастиеустраиваемый
Деепричастиеустраивая (не) устраивав, *устраивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.устраивайустраивайте
Инфинитивустраиваться
Настоящее время
я устраиваюсьмы устраиваемся
ты устраиваешьсявы устраиваетесь
он, она, оно устраиваетсяони устраиваются
Прошедшее время
я, ты, он устраивалсямы, вы, они устраивались
я, ты, она устраивалась
оно устраивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеустраивающийсяустраивавшийся
Деепричастиеустраиваясь (не) устраивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.устраивайсяустраивайтесь