about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

утешаться

  1. см. утешиться

  2. (радоваться) se réjouir

  3. страд. être + part. pas. (ср. утешить)

Examples from texts

К тому же у нее, бедняжки, так же как у Оливье, не было склонности к педагогике: она добросовестно исполняла свои обязанности, но не верила в пользу того, что делала, и не могла утешаться сознанием, что занята нужным делом.
La pauvre petite n’avait, pas plus que son frère, la vocation du professorat: elle s’en acquittait en conscience, mais elle n’y croyait pas, et elle ne pouvait être soutenue par le sentiment de l’utilité de sa tâche.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Это очень утешало их.
Cela les consolait beaucoup.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
– Как может Корилла утешить его в том, что публика в нем разочаровалась?
En quoi la Corilla peut-elle le dédommager de ses mécomptes auprès du public?
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ничего не попишешь, утешайся тем, моя деточка, что Ла Гурнери еще толще тебя.
enfin, console-toi, ma fille, La Gournerie est encore plus gros que toi.
Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / Sapho
Sapho
Daudet, Alphonse
© Bibliobazaar, Ltd
Сафо
Доде, Альфонс
© Издательство «Правда», 1965
– Ах, ваше величество! – обратился он к матери. – Раз уж небо даровало мне счастье обнять мою матушку без свидетелей, утешьте самого несчастного человека в мире.
– Ah! madame, lui dit-il, puisque le ciel me donne cette satisfaction d’embrasser sans témoin ma mère, consolez l’homme le plus malheureux du monde.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome II
La Reine Margot. Tome II
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том II
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Склонясь над колыбелью, я шалю, я утешаю, я навеваю сон, а вы еще сомневаетесь в моем существовании!
Penchée sur les berceaux, je lutine, je console et j’endors, et vous doutez que j’existe!
Франс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараFrance, Anatole / Le Crime De Sylvestre Bonnard
Le Crime De Sylvestre Bonnard
France, Anatole
Преступление Сильвестра Бонара
Франс, Анатоль
© Издательство «Художественная литература», 1970
Выдастся плохой урожай, – просят Зденко спеть; и так как в своих песнях он всегда сулит годы плодородия и изобилия, то все утешаются, ожидая лучшего будущего.
Si la récolte est mauvaise, on prie Zdenko de chanter; et comme il promet toujours des années d'abondance et de fertilité, on se console du présent dans l'attente d'un meilleur avenir.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
«Вот он будет жить и утешится», – подумала молодая вдова.
«Celui-ci vivra et se consolera,» pensa la jeune veuve.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Нет, – сказала Консуэло, желая утешить его, – у вас вид знатного юноши, который промотал денежки папаши и теперь возвращается в отчий дом с подручным своего садовника, соучастником его похождений.
-Non! vous avez l'air, dit Consuelo pour lui ôter ce petit chagrin, d'un fils de famille ruiné reprenant le chemin de la maison paternelle avec son garçon jardinier, compagnon de ses escapades.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
В общем, дело принимало трагический характер; все три решили пока пощадить Лизу, утешаясь тем, что сам Флоран со временем навлечет на нее невероятную катастрофу.
En somme, l'histoire tournait au tragique; elles se consolaient d'épargner la belle Lisa, en comptant sur quelque épouvantable catastrophe amenée par Florent.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Альбина утешалась только одним: он становился крепче и вырастал красивым ребенком.
Elle n'avait qu'une consolation: il poussait superbement, il était un bel enfant.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
— Зато, умирая, он будет утешен тем, что его заветное желание непременно сбудется.
– Mais il aura en mourant la consolation de savoir que ses vœux seront accomplis.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Все соседи жалели о ней и только утешались тем, что теперь она, должно быть, будет жить в каком‑нибудь дворце на Большом канале, – ведь она стала богатой, важной синьорой.
Ça a fait de la peine à tous les voisins; mais enfin on s'en console en pensant qu'elle va habiter sans doute un beau palais sur le Canalazzo, à présent qu'elle est riche et grande dame!
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она стала утешать отца: ей только досадно уходить, не поставив детей на ноги.
Elle consola son père. Elle était surtout ennuyée de s’en aller ainsi, avant d’avoir élevé tout à fait ses enfants.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
- Я берусь его утешить.
Je me charge de le consoler.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

утешаться1/2
se réjouir

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

морально поддержать, утешить
conforter
утешать друг друга
se consoler

Word forms

утешить

глагол, переходный
Инфинитивутешить
Будущее время
я утешумы утешим
ты утешишьвы утешите
он, она, оно утешитони утешат
Прошедшее время
я, ты, он утешилмы, вы, они утешили
я, ты, она утешила
оно утешило
Действит. причастие прош. вр.утешивший
Страдат. причастие прош. вр.утешенный
Деепричастие прош. вр.утешив, *утешивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утешьутешьте
Побудительное накл.утешимте
Инфинитивутешиться
Будущее время
я утешусьмы утешимся
ты утешишьсявы утешитесь
он, она, оно утешитсяони утешатся
Прошедшее время
я, ты, он утешилсямы, вы, они утешились
я, ты, она утешилась
оно утешилось
Причастие прош. вр.утешившийся
Деепричастие прош. вр.утешившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утешьсяутешьтесь
Побудительное накл.утешимтесь
Инфинитивутешать
Настоящее время
я утешаюмы утешаем
ты утешаешьвы утешаете
он, она, оно утешаетони утешают
Прошедшее время
я, ты, он утешалмы, вы, они утешали
я, ты, она утешала
оно утешало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеутешающийутешавший
Страдат. причастиеутешаемый
Деепричастиеутешая (не) утешав, *утешавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утешайутешайте
Инфинитивутешаться
Настоящее время
я утешаюсьмы утешаемся
ты утешаешьсявы утешаетесь
он, она, оно утешаетсяони утешаются
Прошедшее время
я, ты, он утешалсямы, вы, они утешались
я, ты, она утешалась
оно утешалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеутешающийсяутешавшийся
Деепричастиеутешаясь (не) утешавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утешайсяутешайтесь