without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
утопиться
см. топиться III
Examples from texts
– Подходящее местечко, чтобы утопиться.– UN BON ENDROIT POUR SE NOYER.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
— До наступления ночи, когда я могу утопиться, не привлекая внимания толпы, я пришел взглянуть на ваши богатства.En attendant la nuit, afin de pouvoir me noyer sans esclandre, je suis venu voir vos richesses.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
И ему пришла мысль: утопиться?Et l’idée lui vint sur-le-champ de se noyer.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Не открыл ли он шлюзы, чтобы задержать ее и утопить?Avait-il lâché l'écluse pour l'arrêter et l'engloutir?Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Исповедник императрицы Иоанны отказался выдать тайну ее исповеди, и пьяница Венцеслав, пожелавший узнать помыслы своей жены, не имея возможности что‑либо выведать у знаменитого ученого, приказал утопить его под Пражским мостом.Confesseur de l'impératrice Jeanne, il refusa de trahir le secret de sa confession, et l'ivrogne Wenceslas, qui voulait savoir les pensées de sa femme, n'ayant pu rien arracher à l'illustre docteur, le fit noyer sous le pont de Prague.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
- То есть, такой роман, где бы герой не давил ни отца, ни матери, и где бы не было утопленных тел.– Un roman où le héros n’étrangle ni père ni mère, et où il n’y ait pas de noyés.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Ну ничего, воткну я твоему Михаилу-архангелу вилы в брюхо, а тебя собственными руками утоплю, как похотливую кошку!Hé bien! ton prétendu saint Michel, je lui mettrai ma fourche dans le ventre, moi, et je te noierai de mes propres mains comme une sale chatte en chaleur que tu es!Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'AlouetteL'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.ЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.
Я утоплюсь, я брошусь в воду» .Je me noierai, je me jetterai à l'eau.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Теперь эта трава доходила ему до самых плеч; казалось, у нее были щупальца и она старалась связать его ими по рукам и ногам, потащить за собой, утопить в недрах беспредельного зеленого моря.Elles montaient à ses épaules, maintenant. Elles lui semblaient autant de bras minces qui cherchaient à le lier aux membres, pour le rouler et le noyer au fond de cette mer verte, interminable.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Это он утопил Аристовула, задушил Александра, сжег заживо Матафию, обезглавил Зосиму, Паппуса, Иосифа и Антипатра, — а сейчас он не осмелился умертвить Иоканана!C'était lui qui avait noyé Aristobule, étranglé Alexandre, brûlé vif Matathias, décapité Zosime, Pappus, Joseph et Antipater; et il n'osait tuer Iaokanann!Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
- Ныряй, черт возьми, а то мы тебя утопим...Nom de Dieu! si tu ne plonges pas, on te fout dedans...Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Add to my dictionary
утопиться
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
утопленный в ручку, рукоятку
soie
Word forms
утопить
глагол, переходный
Инфинитив | утопить |
Будущее время | |
---|---|
я утоплю | мы утопим |
ты утопишь | вы утопите |
он, она, оно утопит | они утопят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он утопил | мы, вы, они утопили |
я, ты, она утопила | |
оно утопило |
Действит. причастие прош. вр. | утопивший |
Страдат. причастие прош. вр. | утопленный |
Деепричастие прош. вр. | утопив, *утопивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | утопи | утопите |
Побудительное накл. | утопимте |
Инфинитив | утопиться |
Будущее время | |
---|---|
я утоплюсь | мы утопимся |
ты утопишься | вы утопитесь |
он, она, оно утопится | они утопятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он утопился | мы, вы, они утопились |
я, ты, она утопилась | |
оно утопилось |
Причастие прош. вр. | утопившийся |
Деепричастие прош. вр. | утопившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | утопись | утопитесь |
Побудительное накл. | утопимтесь |
Инфинитив | утапливать |
Настоящее время | |
---|---|
я утапливаю | мы утапливаем |
ты утапливаешь | вы утапливаете |
он, она, оно утапливает | они утапливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он утапливал | мы, вы, они утапливали |
я, ты, она утапливала | |
оно утапливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | утапливающий | утапливавший |
Страдат. причастие | утапливаемый | |
Деепричастие | утапливая | (не) утапливав, *утапливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | утапливай | утапливайте |
Инфинитив | утапливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я утапливаюсь | мы утапливаемся |
ты утапливаешься | вы утапливаетесь |
он, она, оно утапливается | они утапливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он утапливался | мы, вы, они утапливались |
я, ты, она утапливалась | |
оно утапливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | утапливающийся | утапливавшийся |
Деепричастие | утапливаясь | (не) утапливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | утапливайся | утапливайтесь |
утопить
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | утопить |
Будущее время | |
---|---|
я утоплю | мы утопим |
ты утопишь | вы утопите |
он, она, оно утопит | они утопят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он утопил | мы, вы, они утопили |
я, ты, она утопила | |
оно утопило |
Действит. причастие прош. вр. | утопивший |
Страдат. причастие прош. вр. | утопленный |
Деепричастие прош. вр. | утопив, *утопивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | утопи | утопите |
Побудительное накл. | утопимте |
Инфинитив | утопиться |
Будущее время | |
---|---|
я утоплюсь | мы утопимся |
ты утопишься | вы утопитесь |
он, она, оно утопится | они утопятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он утопился | мы, вы, они утопились |
я, ты, она утопилась | |
оно утопилось |
Причастие прош. вр. | утопившийся |
Деепричастие прош. вр. | утопившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | утопись | утопитесь |
Побудительное накл. | утопимтесь |