about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

утратить

perdre vt

Examples from texts

Тем не менее она покорилась, боясь утратить наслаждения, которыми еще не пресытилась и на которые Андзолето, чтобы сделать их более желанными, был не слишком щедр.
Elle s'y soumit pourtant, dans la crainte de perdre des voluptés dont elle n'était pas encore rassasiée, et que, sous divers prétextes, Anzoleto sut lui ménager et lui rendre désirables.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Но красота, женщина и любовь не могли утратить своей власти.
La beauté, la femme et l'amour, ne pouvaient perdre leur empire.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я никогда так не страдал: утратить надежду на любовь – самое страшное мучение!..
Je n'avais jamais souffert ainsi, l'unique douleur est de ne se croire pas aimé...
Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le Reve
Le Reve
Zola, Emile
Мечта
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Самое большое горе для слабых и нежных душ — познать и утратить великое счастье.
Le pire des malheurs est, pour les âmes faibles et tendres, d’avoir une fois connu le plus grand des bonheurs.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Но я не назову ее, так как она единственная во всем моем классе скромница и я боюсь, что, назвав ее имя, я заставлю ее тотчас же утратить эту редкую добродетель, которой я желаю и вам.
Mais je ne veux pas le dire; car c'est la seule de ma classe qui ait de la modestie, et je craindrais, en la nommant, de lui faire perdre à l'instant même cette rare vertu que je vous souhaite....
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
На хозяин, казалось, впадал в детство, склонялся к дурацкому браку, готов был собственноручно убить свой успех, утратить обаяние в глазах покупательниц.
Et le patron redevenait enfant, glissait à un mariage imbécile, allait tuer sa chance, gâter son charme sur la clientèle.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Увидев впервые улыбку на ее слишком красных губах, Зема почему-то вспомнила, как сжигала стебли маков, чтобы они не утратили своего дивного цвета.
La première fois qu’elle a contemplé son sourire trop rouge, une image lui est venue à l’esprit: ces tiges de coquelicots qu’elle brûlait pour préserver leur couleur.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Дворянство утратило все права, и к благороднейшим людям относятся, как к последним мужикам».
La noblesse a perdu ses droits, et les plus gens de bien sont traités comme les derniers des manants.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Вот почему эти деревенские песни и романсы, такие прелестные своей наивностью и глубиной чувства, большей частью утрачиваются и редко живут больше ста лет в памяти народа.
C'est pour cela que ces chansons et ces romances pastorales, si piquantes de naïveté ou si profondes de sentiment, se perdent pour la plupart, et n'ont guère jamais plus d'un siècle d'existence dans la mémoire des paysans.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И оттого, что они чуть было не утратили ее, их близость стала им еще дороже.
La menace de la perdre, qui l’avait effleurée, ne faisait que la rendre plus chère.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Но если б я, как это не парадоксально, и утратил всякие иллюзии, если б в минуту слабости и готов был сдаться без борьбы, - я не мог бы этого сделать!
Enfin je l’affirme bien que cela paraisse improbable -, si je cherchais à détruire en moi toute illusion, si je voulais « désespérer », je ne le pouvais pas !
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
В церкви во время литургии священник снова полностью обрел утраченное было его душою единение с богом.
Dans l'église, pendant la grand-messe, le prêtre acheva de retrouver Dieu.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Сердце сжимается у меня вовсе не от обиды, что меня покинули и гнушаются мной, а от утраченной веры в любовь, в ее могущество, которые я идеализировала так же, как граф Альберт идеализировал мою театральную жизнь.
Ce n'est point l'humiliation d'être délaissée et dédaignée qui me serre le coeur: c'est le regret à un idéal que je m'étais fait de l'amour et de sa puissance, comme Albert s'était fait un idéal de ma vie de théâtre.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Консуэло поднялась, делая вид, что протирает глаза, как будто только что проснулась, и решительно посмотрела на юношу, чтобы внушить ему уважение, – на тот случай, если бы он вдруг утратил проявленную им до сих пор почтительность.
Elle se releva donc, affecta de se frotter les yeux comme si elle s'éveillait à l'instant même, et regarda le jeune gars d'un air assuré, afin de lui imposer, au cas où il perdrait le respect dont jusque là il avait fait preuve.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Но Альберт, с тех пор как любовь заставила его жить обычной человеческой жизнью, казалось, совсем утратил свои прежние, почти сверхъестественные способности.
Mais Albert, depuis que l'amour le faisait vivre de la vie des autres hommes, semblait avoir perdu les facultés en quelque sorte surnaturelles qu'il avait possédées auparavant.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

утратить
perdreExamples

утратить связи — perdre ses liens
документ утратил силу — le document a cessé d'être en vigueur est devenu caduc)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

утратить на зубах следы, определяющие возраст
démarquer
снова утратить
reperdre
утратить связи со своей средой
se déclasser
утратить губной характер
se délabialiser
утратить координацию движений
se désunir
утратить гибкость
se rigidifier
утратить бдительность
s'endormir
утративший память
amnésique
патент, утративший силу
brevet déchu
патент, утративший силу
brevet tombé en déchéance
утративший силу
caduc
утративший загар
débronzé
утративший свежесть, поблекший, облезший, потрепанный
décati
утративший значение, силы
déchu
утративший связь с родиной
déraciné

Word forms

утратить

глагол, переходный
Инфинитивутратить
Будущее время
я утрачумы утратим
ты утратишьвы утратите
он, она, оно утратитони утратят
Прошедшее время
я, ты, он утратилмы, вы, они утратили
я, ты, она утратила
оно утратило
Действит. причастие прош. вр.утративший
Страдат. причастие прош. вр.утраченный
Деепричастие прош. вр.утратив, *утративши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утратьутратьте
Побудительное накл.утратимте
Инфинитивутратиться
Будущее время
я утрачусьмы утратимся
ты утратишьсявы утратитесь
он, она, оно утратитсяони утратятся
Прошедшее время
я, ты, он утратилсямы, вы, они утратились
я, ты, она утратилась
оно утратилось
Причастие прош. вр.утратившийся
Деепричастие прош. вр.утратившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утратьсяутратьтесь
Побудительное накл.утратимтесь
Инфинитивутрачивать
Настоящее время
я утрачиваюмы утрачиваем
ты утрачиваешьвы утрачиваете
он, она, оно утрачиваетони утрачивают
Прошедшее время
я, ты, он утрачивалмы, вы, они утрачивали
я, ты, она утрачивала
оно утрачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеутрачивающийутрачивавший
Страдат. причастиеутрачиваемый
Деепричастиеутрачивая (не) утрачивав, *утрачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утрачивайутрачивайте
Инфинитивутрачиваться
Настоящее время
я утрачиваюсьмы утрачиваемся
ты утрачиваешьсявы утрачиваетесь
он, она, оно утрачиваетсяони утрачиваются
Прошедшее время
я, ты, он утрачивалсямы, вы, они утрачивались
я, ты, она утрачивалась
оно утрачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеутрачивающийсяутрачивавшийся
Деепричастиеутрачиваясь (не) утрачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утрачивайсяутрачивайтесь