without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
учесть
(принять во внимание) tenir compte [[kɔ̃t]] de; prendre vt en considération
(подвести учёт, подсчитать) calculer vt; faire l'inventaire de qch; inventoriser vt; faire le compte [[kɔ̃t]] de qch
Examples from texts
Необходимо обеспечить дальнейшее развитие механизмов консультаций, с тем чтобы можно было учесть все позицииLes mécanismes de consultation devaient être élargis afin que toutes les voix puissent se faire entendre.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 18.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 18.05.2011
Если учесть, что в этом человеке было столько дурного – необузданная жестокость, заблуждения, нравственная слепота, злое упрямство, надменность, эгоизм, – то с ним поистине произошло чудо.Étant donné l’homme avec tout ce qui est mauvais en lui, la violence, l’erreur, l’aveuglement, l’opiniâtreté malsaine, l’orgueil, l’égoïsme, Gauvain venait de voir un miracle.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Но стоит учесть и объяснения, которые нам щедро раздает Сюй.Mais il faut aussi prendre en compte les explications que nous prodigue Xu.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Я не вижу, чего ради мне становиться на колени перед этим аббатом, особенно если учесть, что здешнее духовенство относится к нему крайне враждебно...Je ne vois pas pourquoi je me mettrais aux genoux de ce curé-là, d'autant plus que le clergé de Plassans nous est hostile....Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
— Если учесть мой метод работы, да.Étant donné ma façon de travailler, oui.Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'ArkhangelskLe petit homme d'ArkhangelskSimenon, Georges© Georges Simenon, 1989Маленький человек из АрхангельскаСименон, Жорж© Издательство "Лениздат", 1988
Я надеюсь, что эта программа поможет вам так или иначе. Я постараюсь учесть все предложения и комментарии.J' espère que vous trouverez ce programme utile, et toute suggestion ou tout commentaire serait très apprécié.
Возможно, все зло, которое мы желаем другим, учитывается где-то и потом возвращается к нам, как бумеранг.Peut-être que tout le mal que nous souhaitons aux autres est comptabilisé quelque part et nous revient plus tard en boomerang.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
С учетом вышеизложенного заявление Португалии о том, что она имеет такой статус, является абсурдным и совершенно не учитывает реального положения дел.Il est par conséquent absurde qu'il prétende aujourd'hui à ce statut, en complète contradiction avec les faits.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 05.07.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 05.07.2011
Но, учитывая свои малые средства и тяжкий труд, каким достаются ему деньги, Лусто в душе считал себя ее кредитором.Eu égard à son peu de fortune, à la peine avec laquelle il gagnait son argent, Lousteau se regardait moralement comme le créancier.Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departementLa muse du departementBalzac, Honore deПровинциальная музаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Но, учитывая мою подмоченную репутацию, я сдерживаюсь и только спрашиваю: – Так подходит тебе этот сюжет?Mais, vu mes antécédents, je me retiens. Je demande seulement: — Âlors, ce reportage, tu le veux?Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Приложения, не входящие в меню, не могут быть ассоциированы с файлами и не учитываются другими приложениями. Если вы удаляете приложение из меню, kde считает, что вы не хотите его использовать.Les applications qui ne sont pas dans le menu n' existent pas par rapport aux autres applications ou associations de fichiers: si vous supprimez une application du menu, kde part du principe que vous ne voulez pas l' utiliser.
Какое-то время я думаю о том, чтобы вернуться к моему рассказу «Почти Папа» и сделать из него роман. Но, учитывая скорость эволюции мира, эту научную фантастику может легко превзойти реальность.Je songe un moment à reprendre ma nouvelle, « Le sous-pape », pour en faire un roman mais, à la vitesse où le monde évolue, ce récit de science-fiction risque de se retrouver dépassé par la réalité.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Нас в нем не учитывали.Commercialement et culturellement parlant, c'était une société d'adultes.Пеннак, Даниэль / Как романPennac, Daniel / Comme un romanComme un romanPennac, Daniel© Editions Gallimard, Paris, 1992Как романПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, Paris, 1992© Шаховская, Н. Д., перевод, 2005© ООО "Издательский дом "Самокат", издание на русском языке, 2005
Имея в виду разношерстный состав зрителей, нам следует в известных случаях учитывать, что среди них может оказаться человек невосприимчивый к нашим словам, и предусмотреть, как можно перестроить драматическое действие в сцене или куске.Étant donné la diversité du public, nous devons songer, dans certains cas, à infléchir le déroulement dramatique d'une séquence ou d'une scène en pensant à ceux qui risquent d'être réfractaires à notre propos.Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métierLe cinema, notre métierDaquin, Louis© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960Кино - наша профессияДакен, Луи© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960© Издательство "Искусство", 1963
И понимаешь в конце концов почему: просто потому, что она не учитывает вклада самого Лавкрафта в область фантастического.Et on finit par comprendre pourquoi: simplement parce qu’il ne tient pas compte de la contribution de Lovecraft lui-même au domaine fantastique.Уэльбек, Мишель / Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаHouellebecq, Michel / H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieH. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieHouellebecq, Michel© Edition du Rocher, 1999Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаУэльбек, Мишель© Edition du Rocher, 1991, 1999© И. Вайсбур, перевод на русский язык, 2006© ООО Агенство прав "У-Фактория", 2006
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
учитывать уменьшение первоначальной стоимости имущества
amortir
год службы, учитываемый при исчислении пенсии
annuité liquidable
учитывать при подсчетах
comptabiliser
не оплатившего выданный им и учтенный банком вексель
contre-passation d'effets impayés
учитывать векселя
discounter
учитывать вексель
escompter
учитываемое лицо
individu fiché
учтенное преступление
infraction comptabilisée
учитывая лицо, с которым заключают соглашение
intuitu personæ
учтенный вексель
lettre de change escompteé
не учитывать
négliger
учитывающий различия
nuancé
владение, учитываемое при исчислении давности
possession utile
учитывать что-либо
spéculer
учитываемый вексель
effet escomptable
Word forms
учесть
глагол, переходный
Инфинитив | учесть |
Будущее время | |
---|---|
я учту | мы учтём |
ты учтёшь | вы учтёте |
он, она, оно учтёт | они учтут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он учёл | мы, вы, они учли |
я, ты, она учла | |
оно учло |
Действит. причастие прош. вр. | - |
Страдат. причастие прош. вр. | учтённый |
Деепричастие прош. вр. | учтя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | учти | учтите |
Побудительное накл. | учтёмте |
Инфинитив | учитывать |
Настоящее время | |
---|---|
я учитываю | мы учитываем |
ты учитываешь | вы учитываете |
он, она, оно учитывает | они учитывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он учитывал | мы, вы, они учитывали |
я, ты, она учитывала | |
оно учитывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | учитывающий | учитывавший |
Страдат. причастие | учитываемый | |
Деепричастие | учитывая | (не) учитывав, *учитывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | учитывай | учитывайте |
Инфинитив | учитываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *учитываюсь | мы *учитываемся |
ты *учитываешься | вы *учитываетесь |
он, она, оно учитывается | они учитываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он учитывался | мы, вы, они учитывались |
я, ты, она учитывалась | |
оно учитывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | учитывающийся | учитывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |