without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
фамилия
ж.
nom m (de famille)
(род) famille f
Law (Ru-Fr)
фамилия
nom de famille, nom patronymique, nom
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Со мной в выпускном классе действительно училась девочка по фамилии Бардо, это была фамилия ее отца.Il y avait réellement, dans ma classe en terminale, une fille qui s'appelait Bardot, parce que son père s'appelait ainsi.Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutteExtension du domaine de la lutteHouellebecq, MichelРасширение пространства борьбыУэльбек, Мишель
– Но вам известна его фамилия?- Mais vous savez son nom?Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
- Монте-Кристо название местности, вернее утеса, а вовсе не фамилия.– Monte-Cristo est un nom de terre, ou plutôt un nom de rocher, et non pas un nom de famille.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Анна сдалась. – Его фамилия Акерманн.Anna capitula: — Il s’appelle Ackermann.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Сандоз объявил, что фамилия: Веко вполне подходит для романа; Клод спрашивал, не согласится ли она ему попозировать; а Магудо уже представил себе статуэтку этой девчонки, которую с руками оторвут.Sandoz déclarait son nom de Bécot très bien pour un roman; Claude demandait si elle voudrait lui poser une étude; tandis que Mahoudeau la voyait en gamin, une statuette qu’on vendrait pour sûr.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Так вот, дитя мое, – сказал старик с каким‑то наивным, но ободряющим любопытством. – Как ваша фамилия?- Eh bien, mon enfant, dit le vieillard avec une curiosité naïve et encourageante, comment vous nommez-vous?Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
- Как фамилия этого бывшего поставщика? - спросил я у своей милой соседки.– Comment se nomme l’ancien fournisseur, demandai-je à ma complaisante voisine.Бальзак, Оноре де / Красная гостиницаBalzac, Honore de / L'auberge rougeL'auberge rougeBalzac, Honore deКрасная гостиницаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
А как фамилия капитана, мужа вашей сестры?Et comment s’appelle-t-il, ce capitaine, mari de votre sœur?Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
- Что это за имя - Монте-Кристо? - спросила графиня, когда лакей унес последнюю вазу. - Фамилия или название поместья, или просто титул?Qu’est-ce donc que ce nom de Monte-Cristo? demanda la comtesse quand le domestique fut sorti emportant le dernier vase de fleurs, est-ce un nom de famille, un nom de terre, un titre simple?Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Фамилия мало что говорила Кристофу.Ce nom ne lui disait pas grand’chose.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
– А что дальше? – спросил следователь, записав фамилию и адрес.– Et ensuite? demanda le juge qui avait pris le nom et l’adresse de cette femme.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Группе сообщили, что Бенджамин Тейлор изменил свое имя и фамилию на Дж. Дарлингтон Това.Le Groupe d'experts a appris que Benjamin Taylor a changé son nom en J. Darlington Towah.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Эта семья, богемская по происхождению, онемечила свою фамилию, отрекшись от Реформации в самую трагическую минуту Тридцатилетней войны.Cette famille, d'origine bohème, avait germanisé son nom en abjurant la Réforme à l'époque la plus tragique de la guerre de trente ans.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она поискала фамилию художника.Elle chercha le nom du peintre.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Мой сын Доналд, который не говорил по-французски и, должно быть, удивлялся своей фамилии Перре-Латур, погиб оттого, что у него не было небольшой суммы денег поддержать свое скромное предприятие.Mon fils Donald, qui ne parlait pas le français et qui devait s'étonner de s'appeler Perret-Latour, est mort faute d'un peu d'argent pour maintenir sa modeste affaire à flot.Сименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеетSimenon, Georges / Il y a encore des noisetiersIl y a encore des noisetiersSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991И все-таки орешник зеленеетСименон, Жорж© Издательство "Прогресс", 1975
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
nom patronymique
translation added by Elena BogomolovaSilver fr-ru
Collocations
вымышленная фамилия
faux nom
фамилия, передающаяся по материнской линии или образованная от имени матери
matronyme
девичья фамилия
nom de jeune fille
чужая фамилия
nom d'emprunt
вымышленная фамилия
nom supposé
имя и фамилия
nom-prénom
изменение фамилии
changement de nom
придание французского харатера иностранному имени или иностранной фамилии
francisation
перемена фамилии
modification du nom
перемена фамилии
modification du nom patronymique
Word forms
фамилия
существительное, неодушевлённое, женский род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | фамилия | фамилии |
| Родительный | фамилии | фамилий |
| Дательный | фамилии | фамилиям |
| Винительный | фамилию | фамилии |
| Творительный | фамилией | фамилиями |
| Предложный | фамилии | фамилиях |