without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
хватиться
разг.
se mettre à chercher qn, qch; s'apercevoir de l'absence de qn, de qch
Examples from texts
Никто не хватится нас раньше вечера, если вообще кто‑нибудь еще думает о нас сегодня.Personne ne s'occupera de nous (si on s'en occupe aujourd'hui) avant le soir.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
А мама иногда останавливалась, хватаясь за сердце, бледная, сразу осунувшаяся.Ma mère, par instants, s'arrêtait toute pâle, le nez pincé, la main sur son cœur.Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mereLe chateau de ma merePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolЗамок моей материПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
– Какое несчастье! – вскричал Фуке, хватаясь за голову.– Malheur! s'écria Fouquet en se frappant le front, malheur!Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Он не мог найти своих брюк, хватался за них три раза, прежде чем понял, что держит их в руках.Il ne trouvait plus son pantalon, le toucha à trois reprises, avant de savoir qu'il le tenait.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Так никто его не хватится.Ainsi son départ passera inaperçu.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Она села на предложенный ей стул и была, видимо, очень довольна, узнав, что вопрос о ее свадьбе наконец решен. Потом, когда хватились Захарии, она проговорила своим мягким голосом: - Я жду его, он там.Elle accepta une chaise, elle parut contente d'apprendre qu'on la mariait enfin; puis, comme on cherchait Zacharie, elle répondit de sa voix molle: Je l'attends, il est par là.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Кучер подал карету, Фелисите усадила на заднее сиденье виконтессу и Шарлотту, а сама с маркизой устроилась на передних местах; хватились Жаклины, но старушка как в воду канула.Les chevaux étaient mis, Camille fit passer au fond de la voiture la vicomtesse et Charlotte, car Jacqueline avait disparu, puis elle se plaça sur le devant avec la marquise.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Он хватался за голову, стискивал ее кулаками и причитал.Et il se plaignait, les poings serrés.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Она хватается за грудь – вот так! – запрокидывает голову, лицо ее зеленеет.… Elle empoigne son corsage comme ça, elle renverse la tête, elle devient toute verte…Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Альберт, держа одной рукой Консуэло, а другой хватаясь за цепь, поднялся по винтовой лестнице в тот момент, когда вода уже бурлила на дне колодца.Albert, portant Consuelo d'un bras et se cramponnant de l'autre à la chaîne, remonta cette spirale au fond de laquelle l'eau s'agitait déjà pour remonter aussi.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Лаванда подсовывала свои длинные крючковатые пальцы под каждую расшатанную часть строения, хваталась за нее и медленным, долгим усилием отрывала прочь.Les lavandes glissaient leurs longs doigts crochus sous chaque maçonnerie ébranlée, les tiraient à elles, les arrachaient d'un effort lent et continu.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Она подошла к стене и, хватаясь за бока, залилась смехом.Elle se laissa aller contre le mur, les poings aux côtes, riant à se crever.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Хватаясь за его пиджак, цепляясь за него, задыхаясь, она тянула его за собой.Elle le traînait par l'étoffe de sa jaquette, cramponnée à lui, haletante.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Add to my dictionary
хватиться
se mettre à chercher; s'apercevoir de l'absence de; de
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
хвататься за шпагу
brétailler
человек, за все хватающийся
mêle-tout
хвататься за что-либо
se cramponner
хвататься за что-либо
se raccrocher
человек, хватающийся за все, непоседа
touche-à-tout
Word forms
хватиться
глагол, соверш. вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | хватиться |
Будущее время | |
---|---|
я хвачусь | мы хватимся |
ты хватишься | вы хватитесь |
он, она, оно хватится | они хватятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он хватился | мы, вы, они хватились |
я, ты, она хватилась | |
оно хватилось |
Причастие прош. вр. | хватившийся |
Деепричастие прош. вр. | хватившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | хватись | хватитесь |
Побудительное накл. | хватимтесь |