without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
хлеб
м.
(печёный) pain m; miche f (каравай)
(в зерне и в поле) blé m; seigle m
перен. (средства к существованию) pain m, moyens m pl de subsistance [[sybzi-]
Polytechnical (Ru-Fr)
хлеб
pain
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Этот приятный сюрприз ожидал его позднее, на пути в Мехико, в масатланской харчевне, trapiche, «где мы нашли... добрый хлеб, что немало в этих горах, где все жители едят только маисовые лепешки»Cette bonne surprise lui sera réservée plus tard, sur le chemin de Mexico, au trapiche de Massatlan où « nous trouvâmes [...] de bon pain, ce qui n'est pas peu de chose dans ces montagnes, où tous les habitants ne mangent que des gâteaux de maiz... »Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
- Меня беспокоит хлеб, - пойду посмотрю.– J'ai peur pour le pain, je vais voir.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Горек чужой хлеб, говорит Данте, и тяжелы ступени чужого крыльца, а кому и знать горечь зависимости, как не бедной воспитаннице знатной старухи?«Il est amer, le pain de l’étranger, dit Dante; elle est haute à franchir, la pierre de son seuil. » Mais qui pourrait dire les ennuis d’une pauvre demoiselle de compagnie auprès d’une vieille femme de qualité?Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Тогда бы мне хватало на хлеб.De cette manière, j’aurais de quoi manger.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Она напихала к себе в карманы всякую всячину: бечевки, хлеб, спички, бутылочку вина, лоскутки, гребень, иголки.Elle mit de tout dans ses poches, de la ficelle, du pain, des allumettes, une petite bouteille de vin, des chiffons, un peigne, des aiguilles.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Уже за две недели до этого дня он сажал себя на хлеб и на воду.Lui, quinze jours à l'avance, se mettait au pain et à l'eau.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Вот вам хлеб, режьте его сами!Prenez le pain et le couteau, et taillez vous-même.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Гордо выпрямившись, она опять зашагала по комнате, говоря: - Тогда, чтобы доставить удовольствие тем, у кого ничего нет, надо вообще не зарабатывать себе на хлеб...Elle se remit à marcher, le buste haut, continuant: – Pour faire plaisir à ceux qui n'ont rien, il faudrait alors ne pas gagner sa vie...Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Они даже не давали себе труда писать статьи и книги, а держали в качестве секретарей голодных оборванцев, готовых душу продать, если таковая у них имелась, за хлеб и женщину.Ils ne se donnaient même pas la peine d’écrire leurs articles, ni leurs livres; ils avaient des secrétaires, de pauvres gueux affamés, qui eussent vendu leur âme, s’ils en avaient possédé une, pour du pain et des filles.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
– Да ведь этот хлеб не для вас!- Mais ce n'est pas à vous, ce pain-là!Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
- Вот и я говорю: коли хлеб есть - жить можно.C'est ce que je dis, tant qu'on a du pain à manger, on peut vivre.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
И когда Маэ рассказал ему о случившемся, он процедил сквозь зубы: - Так. Значит, теперь парни у девок хлеб отбивают!Et, Maheu lui ayant conté l'histoire, il ajouta entre les dents: Alors, les garçons mangent le pain des filles!Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Но это же не мешает зарабатывать себе на хлеб, уж больно глупо было бы...Mais ça n'empêche pas de gagner son pain, ce serait trop bête...Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
– Вам бы не стоило позволять сестре разбрасывать в церкви хлеб, – заявила Тэза, входя в комнату.- Vous devriez bien empêcher votre soeur de jeter du pain dans l'église, dit la Teuse en entrant.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Провидение вчера утром послало мне встречу с вами у источника, когда вы предложили мне хлеб, доверие и дружбу. Оно же этой ночью отдало под вашу защиту и мой беспечный сон.C'est lui qui m'a fait vous rencontrer hier matin au bord de la fontaine où vous m'avez donné votre pain, votre confiance et votre amitié; c'est lui encore qui a placé, cette nuit, mon sommeil insouciant sous votre sauvegarde fraternelle.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
le pain
translation added by Olly Olly
Collocations
зерновой хлеб, зерно
blé
печь хлеб
boulanger
круглый хлеб
boule
плоский солдатский хлеб
boule
сдобный хлеб с изюмом
cramique
обсыпать хлеб
fleurer
то, что можно намазывать на хлеб
fripe
раскладывать сжатый хлеб ручнями
javeler
кладущие сжатый хлеб ручнями
javeleur
выпекать хлеб
manutentionner
превращаемый в хлеб
panifiable
выпекать хлеб
panifier
пресный хлеб
pita
преломить хлеб
rompre
длинный круглый хлеб
saucisson
Word forms
хлеб
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | хлеб | хлебы |
Родительный | хлеба | хлебов |
Дательный | хлебу | хлебам |
Винительный | хлеб | хлебы |
Творительный | хлебом | хлебами |
Предложный | хлебе | хлебах |
хлеб
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | хлеб | хлеба |
Родительный | хлеба | хлебов |
Дательный | хлебу | хлебам |
Винительный | хлеб | хлеба |
Творительный | хлебом | хлебами |
Предложный | хлебе | хлебах |