about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

ход

м.

  1. (движение) marche f; fonctionnement m (функционирование); train m, allure f (корабля, поезда)

  2. (развитие, течение) cours m; train m, allure f

  3. (вход, проход) entrée f

  4. (в шахматах и т.п.) marche f; coup m (очередной); перев. тж. оборотом с гл. jouer vt

Business (Ru-Fr)

ход

déroulement m (d'une affaire) | course f (d'une pièce, en mécanique)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ведь несомненно, наш брак – или политический ход, или ловушка.
Il est certain que notre mariage n’est qu’un prétexte ou qu’un piège.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Компьютер подскажет вам следующий ход.
L' ordinateur vous donnera un conseil pour votre prochain coup.
К счастью, Рашель как раз в это время чистила на кухне кастрюли и смогла выпустить молодого человека через черный ход.
Heureusement, Rachel achevait de récurer ses cuivres, et elle put faire échapper le jeune homme par l'escalier de service.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Если б речь шла о том, чтобы пустить в ход шпагу, – дело другое.
S'il ne s'agissait que d'un coup d'épée, passe encore.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Он ненавидит и хочет отстранить меня, но, имея в руках самое мощное против меня орудие, почему‑то не пускает его в ход.
Il me hait et me repousse, et, ayant dans la main de plus fortes armes contre moi, il n'en fait point usage!
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Его голос нарушил ход моих мыслей, и я ответил довольно резко: увидим на месте.
J'ai dit sèchement qu'on verrait plus tard ; j'étais dans mon rêve.
Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simple
Un aller simple
Cauwelaert, Didier van
© Editions Albin Michel S.A., 1994
Путь в один конец
Ковелер, Дидье ван
Трогался в путь крестный ход: дьяконы, которых рукополагали в священники, выступали в золотых ризах; за ними следовали иподиаконы в орарях, послушники и служки в развевающихся стихарях, с черными шапочками в руках.
Puis, c'était le défilé: les diacres, qui allaient recevoir la prêtrise, en chasuble d'or; les sous-diacres, en dalmatique; les minorés, les tonsures, le surplis flottant sur les épaules, la barrette noire à la main.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Я слушаю хор, который не всегда на высоте: он, по‑моему, требует более строгого управления; обдумываю, в каких местах надо будет пустить в ход все свои возможности, предусмотрительно приберегая для этого силы в местах менее трудных.
J'écoute les choeurs, qui ne sont pas toujours satisfaisants, et qui ont besoin d'une direction plus sévère; j'examine les passages où il faut donner tous ses moyens, par conséquent ceux auxquels il faudrait se ménager.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Чтобы добиться столь поразительного успеха, он призвал на помощь все своё хитроумие, пустил в ход ангельское терпение и удесятерил обходительность.
Pour l’obtenir, il avait eu recours à toute son habileté, déployé une angélique patience et usé de ménagements infinis.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
В ту же минуту гнусавое пение попов, шедших во главе процессии, раздалось в церкви: крестный ход возвращался.
Au même instant, le chant nasillard des premiers prêtres de la procession retentit dans l’église; elle rentrait.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Когда Гаррис и Джордж разыгрывают из себя ослов на суше, я снисходительно посмеиваюсь, но когда они ведут себя как болваны на реке – я пускаю в ход такие ругательства, что кровь стынет в жилах.
Quand Harris ou George font une bêtise à terre, je souris avec indulgence ; mais s’ils se comportent en écervelés sur le fleuve, il n’est pas d’injure assez blessante pour leur apprendre à vivre.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
"Авраам Линкольн" взял малый ход, чтобы не разбудить своего противника.
L’Abraham-Lincoln fut tenu sous petite vapeur, et s’avança prudemment pour ne pas éveiller son adversaire.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Порой из-за удивительной неровности морского дна "Наутилус" замедлял ход и скользил с увертливостью китообразного в узких проходах между холмами.
Parfois, de capricieux accidents du sol obligeaient le Nautilus à ralentir sa vitesse, et il se glissait alors avec l’adresse d’un cétacé dans d’étroits étranglements de collines.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
В третьем акте он приободрился и решил действовать по‑своему, не следуя советам Консуэло: он пустил в ход самые своеобразные приемы, самые смелые музыкальные фокусы.
A la troisième représentation, il avait repris son courage, et, résolu d'aller à sa guise sans écouter les conseils de Consuelo; il hasarda les plus étranges caprices, les bizarreries les plus impertinentes, honte!
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
- Нынче утром, - сказал он, - мне надо было предъявить должникам два векселя - остальные я еще вчера пустил в ход при расчетах по своим операциям.
– Ce matin, me dit-il, je n’avais que deux effets à recevoir, les autres avaient été donnés la veille comme comptant à mes pratiques.
Бальзак, Оноре де / ГобсекBalzac, Honore de / Gobseck
Gobseck
Balzac, Honore de
Гобсек
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1989

Add to my dictionary

ход1/12
Masculine nounmarche; fonctionnement; train; allureExamples

ход вперёд — marche en avant; progression
ход поршня — course du piston
ход руля — braquage
полный ход — grande vitesse
полным ходом — à toute vitesse
дать полный ход — donner toute la gomme, donner machines avant
полный ход! (команда) — machines avant toutes!, en avant toutes!
тихий ход — petite vitesse
тихим ходом — à petite vitesse
средний ход — demi-vitesse
средним ходом — à demi-vitesse
задний ход — marche arrière
дать задний ход — faire marche arrière faire machine arrière)
задний ход повозки — arrière-train
передний ход повозки — avant-train
холостой ход — marche à vide
плавный ход — marche douce, fonctionnement doux
мёртвый ход — jeu; battement
по ходу часовой стрелки — dans le sens des aiguilles d'une montre
на ходу — pendant la marche
на гусеничном ходу — à chenilles
пустить в ход — mettre en train en mouvement, en marche); mettre en train, donner le branle à, faire marcher; mettre en circulation
два часа ходу — deux heures de marche

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    mouvement

    0

Collocations

прервать нормальный ход
accidenter
задний ход
acculée
пускать в ход
actionner
ход вперед
aller
включение, пуск в ход, начало
amorçage
пуск в ход, запуск, начало действия
attaque
пускать в ход
attaquer
мертвый ход, качание
battement
пускать в ход
biduler
короткий ход сообщения
boudin
ход сообщения
boyau
готовый пустить в ход кулаки
brutal
ловкий ход
cabriole
ход, игра
chasse
низкий подземный ход
chatière

Word forms

ход

существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч.
Именительныйход
Родительныйхода
Дательныйходу
Винительныйход
Творительныйходом
Предложныйходе

ход

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйходходы
Родительныйходаходов
Дательныйходуходам
Винительныйходходы
Творительныйходомходами
Предложныйходеходах

ход

существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч.
Именительныйход
Родительныйхода
Дательныйходу
Винительныйход
Творительныйходом
Предложныйходе