about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

хотеть

vouloir vt; avoir envie (de), désirer vt (желать); tenir vi à (настойчиво)

Business (Ru-Fr)

хотеть

vouloir

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

И как вы можете хотеть, чтобы он вернулся – пусть даже состарившийся, даже изменившийся – и снова встал между вами и вашей женой?!
Et puis comment pouvez-vous souhaiter de le voir revenir, même vieilli, même changé, entre votre femme et vous?
Ануй, Жан / Пассажир без багажаAnouilh, Jean / Le Voyageur sans bagage
Le Voyageur sans bagage
Anouilh, Jean
© by Editions Table Ronde, 1958.
Пассажир без багажа
Ануй, Жан
© by Editions Table Ronde, 1958.
© Издательство "Искусство", 1969 г.
Зачем хотеть или не хотеть, раз никогда не выходит так, как хочешь?
Pourquoi vouloir ou ne pas vouloir, puisque jamais ça ne tournait comme on le désirait?
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
А ты ведь не можешь хотеть, чтобы я мучилась?..
Tu ne peux pas vouloir que je souffre?...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
«С сегодняшнего утра? Да как же я мог хотеть спать, как мог проголодаться?»
«–Depuis ce matin, comment aurais-je eu envie de dormir ou de manger?»
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Девушка уже не думала удивляться или приходить в волнение от странной случайности, которая привела сюда ее соперницу, причину всех ее несчастий. Она хотела только одного – помочь ей.
Elle ne songeait déjà plus à s'étonner et à s'émouvoir de l'étrange hasard qui amenait en ce lieu sa rivale, la cause de tous ses malheurs; elle n'était occupée que du désir de lui porter secours.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Глядя на меня, в конце концов можно заметить или хотя бы заподозрить, что я не мальчик.
A force de me regarder, on peut s'apercevoir ou tout au moins se douter que je ne suis pas un garçon.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Хотите верьте, хотите нет, но только я отступил назад, откуда ни возьмись выскочил мотоцикл, которого я не заметил, и чуть не сбил меня.
Croyez-le ou pas, à peine ai-je reculé qu 'une moto que je n 'avais pas pu voir m'a frôlé de près.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Но послушайте, дети мои, – внезапно оживляясь, самым серьезным тоном прибавил он, – я не хочу расставаться с вами.
Mais, écoutez, mes enfants, ajouta-t-il d'un air sérieux et animé: je ne veux plus que vous me quittiez.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
У меня тоже нет никого на свете, кроме Аннеты и Вас, и я хочу отдать каждому из Вас все, что в моих силах, не обкрадывая ни того, ни другого.
Je n'ai, au monde, qu'Annette et vous, moi aussi, et je veux offrir à chacun de vous tout ce que je pourrai lui donner, sans voler l'autre.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
– Когда хочешь, хоть завтра, – с ангельской улыбкой ответила Консуэло.
–Quand tu voudras, lui répondit Consuelo avec un sourire angélique. Demain si tu veux.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Мне только не хотелось, чтобы малышка Надин оставляла нас с ним один на один, потому что тогда все было уже не так в смысле симпатии.
J'avais seulement peur que la môme Nadine ne nous laisse seuls avec lui vu que sans elle, ça aurait pas été la même chose comme sympathie.
Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soi
La vie devant soi
Ajar, Emile
Вся жизнь впереди
Ажар, Эмиль
– Завтра, если хотите.
– Demain, si cela vous plaît.
Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La Terre
Voyage Au Centre De La Terre
Verne, Jules
Путешествие к центру Земли
Верн, Жюль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Но все‑таки, в конце концов, она согласилась и примирилась даже с тем, что аббата увезут в Параду, хотя все в ней и протестовало против такого странного выбора.
Pourtant, elle avait fini par consentir; elle s'était même résignée à le voir aller au Paradou, tout en protestant contre ce choix du docteur, qui la confondait.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Генрих, Генрих, – воскликнул Шико, которому лишь этикет помешал броситься к королю и прервать его на полуслове, как ему хотелось.
– Henri! Henri! fit Chicot que l'étiquette empêcha de courir sus au roi pour l'arrêter en pleine harangue, comme il en avait bonne envie.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
103-й вынужден прерваться, он хочет прогнать стервятников.
103e doit s'interrompre et veut disperser les charognards.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007

Add to my dictionary

хотеть1/3
Verbvouloir; avoir envie (de); désirer; tenir àExamples

я очень хочу его видеть — je tiens à le voir
как хотите — comme vous voulez, comme vous voudrez, comme il vous plaira
он делает, что хочет — il fait ce qu'il veut ce qui lui plaît, ce qui bon lui semble)
он не хочет мне зла — il ne me veut point de mal
хотеть пить — avoir soif
хотеть есть — avoir faim
хотеть спать — avoir sommeil, avoir envie de dormir
что вы этим хотите сказать? — qu'entendez-vous par là?, que voulez-vous dire par là?
он хотел сказать..., но... — il allait dire..., mais...
я только хотел идти к вам — j'allais me rendre chez vous
кто хочет — qui le veut
что хотите — ce qui bon vous semble
сколько хочешь — tant que tu veux
где хочешь — où tu veux
какой хочешь — celui que tu veux

User translations

Verb

  1. 1.

    vouloire

    translation added by Мария Шарова
    0

Collocations

сильно хотеть чего-либо
goder
снова хотеть
revouloir
хотеть еще
revouloir
хотеть верить
se flatter
сильно хотеть
tenir à
хотеть спать
avoir someil
хотя бы, что если
si
как хочешь
volo
сколько хочешь
volo
хотя бы даже
devoir
хотя бы даже
quand
хотя бы даже
quand bien même
хотя бы даже
quand même

Word forms

хотеть

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивхотеть
Настоящее время
я хочумы хотим
ты хочешьвы хотите
он, она, оно хочетони хотят
Прошедшее время
я, ты, он хотелмы, вы, они хотели
я, ты, она хотела
оно хотело
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиехотящийхотевший
Страдат. причастие--
Деепричастиехотя (не) хотев, *хотевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.*хоти*хотите
Инфинитивхотеться
Настоящее время
я -мы -
ты -вы -
он, она, оно хочетсяони -
Прошедшее время
я, ты, он -мы, вы, они -
я, ты, она -
оно хотелось
Наст. времяПрош. время
Причастие--
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--