without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
шевелиться
remuer vi, se remuer, bouger vi; trembler vi (о листьях); s'éveiller (о надеждах, подозрениях)
Examples from texts
Понемногу она перестала шевелиться.Insensiblement elle resta sans mouvement.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Тысячи змей уж начинали шевелиться в его сердце.Mille serpents se glissaient déjà dans son coeur.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Если совсем не шевелиться, холода уже не ощущаешь.Je ne sens plus le froid, à condition de ne pas remuer un muscle.Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommesTerre des hommesSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1939Планета людейСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Художественная литература», 1983
– Если вы будете шевелиться, дорогой господин Пулен, – продолжал Шико, – вы заставите меня прибегнуть к крайним мерам.– Si vous bougez, mon cher monsieur Poulain, reprit Chicot, vous m'allez pousser à quelque extrémité.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Губы перестали шевелиться, глаза оживились: перед графинею стоял незнакомый мужчина.Les lèvres cessèrent de trembler, les yeux s’animèrent. Devant la comtesse, un inconnu venait de paraître: c’était Hermann.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
К тому же позируют не для того, чтобы шевелиться!D'ailleurs, quand on pose, ce n'est pas pour bouger! »Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Каждый из супругов получил такое же письмо, но они не посмели открыться друг другу; и теперь каждый следил за остальными и за собой, — они не решались ни говорить, ни шевелиться и делали глупость за глупостью.Chacun d’eux avait reçu une lettre analogue; mais ils n’osaient pas se le dire; et, tous trois, s’observant l’un l’autre et s’observant soi-même, ils n’osaient plus ni bouger, ni parler, et ne faisaient que des sottises.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Он шел между ними, еле шевеля ногами и языком, беспрестанно кашлял, приговаривая после каждого приступа: - В долине-то свежо, вот грудь у меня и простыла.Il traînait ses pas et ses paroles, toussant fréquemment, et répétant à chaque quinte: - C'est l'air du Val qui est fraîche, qui m'est tombée sur la poitrine.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Он стоял, задыхаясь, не шевелясь, не смея убежать, и дрожащей рукой судорожно чиркал спичками по сырой стене.Il resta immobile, haletant, n'osant s'enfuir, frottant les allumettes sur le mur humide avec une anxiété qui faisait trembler sa main.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Теперь, когда они лежали не шевелясь, молча и закрыв глаза, от их разгоряченных тел шел пар.Ils fumaient de sueur, maintenant qu'ils ne bougeaient plus, silencieux, les yeux clos.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Африканец слушал его без интереса. Его длинные пальцы шевелились, ощупывая подбородок.L’Africain l’écoutait sans intérêt, palpant son menton de ses longs doigts.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Большой черный пес с минуту колебался, шевеля хвостом и будто силясь прочесть в глазах мальчишки, что от него требуется.Le grand chien noir hésita un instant, la queue battante, cherchant à lire dans les yeux du gamin.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Эмма слушала его, опустив голову, и носком ботинка шевелила валявшиеся на земле щепки.Emma l’écoutait la tête basse, et tout en remuant, avec la pointe de son pied, des copeaux par terre.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Вот он остановился наконец перед ангаром; механики и подсобные рабочие устремились к нему, чтобы выгрузить почту, но пилот Пельрен не шевелился.Mais, quand il eut stoppé enfin devant le hangar, tandis que les mécaniciens et les manœuvres se pressaient pour décharger la poste, le pilote Pellerin ne bougea pas.Сент-Экзюпери, Антуан де / Ночной полетSaint-Exupery, Antoine de / Vol de nuitVol de nuitSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1931Ночной полетСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Правда», 1979
Губы ее беззвучно шевелились.Ses lèvres remuaient.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Add to my dictionary
шевелиться
Verbremuer; se remuer; bouger; trembler; s'éveillerExamples
не шевелись! — ne bouge pas!; ne bronche pas!
шевелись! — bouge!
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
шевелить мозгами
chapeauter
шевелить мозгами
phosphorer
быстро шевелить
trémuler
Word forms
шевелить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | шевелить |
Настоящее время | |
---|---|
я шевелю | мы шевелим |
ты шевелишь | вы шевелите |
он, она, оно шевелит | они шевелят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он шевелил | мы, вы, они шевелили |
я, ты, она шевелила | |
оно шевелило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | шевелящий | шевеливший |
Страдат. причастие | *шевелимый | шевелённый |
Деепричастие | шевеля | (не) шевелив, *шевеливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | шевели | шевелите |
Инфинитив | шевелиться |
Настоящее время | |
---|---|
я шевелюсь | мы шевелимся |
ты шевелишься | вы шевелитесь |
он, она, оно шевелится | они шевелятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он шевелился | мы, вы, они шевелились |
я, ты, она шевелилась | |
оно шевелилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | шевелящийся | шевелившийся |
Деепричастие | шевелясь | (не) шевелившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | шевелись | шевелитесь |