about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

шептала

ж.

pêches f pl séchées

Examples from texts

Увы! Мой мужественный Аннибал! – шептала герцогиня Неверская.
hélas! murmura la duchesse, valeureux Annibal…
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
– О, какая вы красивая! – шептала она.
- Oh! vous êtes belle, murmura-t-elle.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Альбина страстно шептала: – Ты любишь меня?
Albine, d'une voix ardente, disait tout bas: - M'aimes-tu?
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Канонисса согласилась с доводами брата и постаралась примириться с ледяной холодностью Альберта, но она не могла к этому привыкнуть и то и дело шептала на ухо брату:
«La chanoinesse se rendit à ces raisons, et tâcha de s'habituer à l'extérieur glacé d'Albert; mais elle ne s'y habitua nullement, et elle disait souvent à l'oreille de son frère:
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она шептала Ланнеку:
Elle soufflait à Lannec:
Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les Pitard
Les Pitard
Simenon, Georges
© Éditions Gallimard, 1935
Семейство Питар
Сименон, Жорж
– Перестань,– шептала она,– перестань, Жиль…
– Arrête, dit-elle, arrête. Oh! Gilles, arrête, je...
Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froide
Un peu de soleil dans l’eau froide
Sagan, Françoise
© Юпитер-Интер, 2004
Немного солнца в холодной воде
Саган, Франсуаза
© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Какая низость!» – шептала Эмма, идя нервной походкой под придорожными осинами.
quelle infamie! se disait-elle, en fuyant d’un pied nerveux sous les trembles de la route.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Если же Купо шел прямо на нее и времени для бегства не оставалось, она приседала на корточки и шептала: – Да спрячьте же меня!..
D’autres fois, lorsque Coupeau arrivait droit sur elle, sans lui laisser le temps de se sauver, elle s’accroupissait, elle murmurait: – Cachez-moi donc, vous autres!…
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Бросая украдкой взгляды в сторону церкви, Дезире шептала: – Да, да…
Elle jetait des coups d'oeil furtifs sur l'église, murmurant: - Oui, oui...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
«Господи, – шептала она, – ты знаешь, что я прошу возвысить меня, не стремясь при этом унизить моих соперниц.
Mon Dieu, disait-elle du fond de son coeur, tu sais que je ne te demande point de m'élever au-dessus de mes rivales pour les abaisser.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Такой фай и всего по пять шестьдесят! – шептала Дениза, изумленная «Счастьем Парижа».
- Oh! cette faille à cinq francs soixante! murmura Denise, étonnée devant le Paris-Bonheur.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Ладно, ладно, прикидывайся дурачком, – шептала Альбина.
- Bien, bien, fais la bête, murmura Albine.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Дикие звери, – шептала она, возвращаясь за кулисы.
«Ah! les bêtes féroces! murmura-t-elle en rentrant dans la coulisse.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Роза говорила о страстной любви, лилия – о своей непорочности, пышная магнолия втихомолку поведала о чистых радостях святой гордости, а крошечная маргаритка шептала о прелестях простой, скромной жизни.
La rose lui disait ses ardentes amours, le lis sa chasteté céleste; le magnolia superbe l'entretenait des pures jouissances d'une sainte fierté; et la mignonne hépathique lui racontait tout bas les délices de la vie simple et cachée.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
А потом Серж провел руками вдоль тела Альбины, шепча: – И лицо твое, и глаза, и рот, и щеки твои – все это мое…
Puis, Serge promena les mains le long du corps d'Albine. Il répétait: - Ton visage est à moi, tes yeux, ta bouche, tes joues...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

шептала
Feminine nounpêches séchées

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

шептать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитившептать
Настоящее время
я шепчумы шепчем
ты шепчешьвы шепчете
он, она, оно шепчетони шепчут
Прошедшее время
я, ты, он шепталмы, вы, они шептали
я, ты, она шептала
оно шептало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиешепчущийшептавший
Страдат. причастие-шёптанный
Деепричастиешепча (не) шептав, *шептавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.шепчишепчите
Инфинитившептаться
Настоящее время
я шепчусьмы шепчемся
ты шепчешьсявы шепчетесь
он, она, оно шепчетсяони шепчутся
Прошедшее время
я, ты, он шепталсямы, вы, они шептались
я, ты, она шепталась
оно шепталось
Наст. времяПрош. время
Причастиешепчущийсяшептавшийся
Деепричастиешепчась (не) шептавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.шепчисьшепчитесь

шептала

существительное, неодушевлённое, только ед. ч., женский род
Ед. ч.
Именительныйшептала
Родительныйшепталы
Дательныйшептале
Винительныйшепталу
Творительныйшепталой, шепталою
Предложныйшептале