without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
штука
ж.
(нечто целое) уст. pièce f
(отдельный предмет из числа однородных) pièce f; перед сущ. не переводится
(вещь) разг. chose f
(выходка) разг. tour m
Business (Ru-Fr)
штука
(арго)
mille roubles Во франц. арго сумма в тысячу франков называется "sac".
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
- Вот так штука! - сказал Франц. - Необитаемый остров в Средиземном море! Это любопытно.– Ah! Pardieu, dit le jeune homme, une île déserte au milieu de la Méditerranée, c’est chose curieuse.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Вся штука в том, чтобы найти торговца, а это — вопрос поисков".Le tout est de trouver un marchand, ce qui n'est qu'une question de recherches. »Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
И прочие чувства сливаются, чтобы удостоверить, что Вселенная эта явно гнусная штука.Et les autres sens convergent pour confirmer que l’univers est une chose franchement dégoûtante.Уэльбек, Мишель / Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаHouellebecq, Michel / H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieH. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieHouellebecq, Michel© Edition du Rocher, 1999Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаУэльбек, Мишель© Edition du Rocher, 1991, 1999© И. Вайсбур, перевод на русский язык, 2006© ООО Агенство прав "У-Фактория", 2006
Подлая штука, однако, - корова не торопится, а ее опять разобрало, так что вот-вот она догонит животное.Quel fichu guignon tout de même que la vache n'allât pas plus vite, et qu'elle, maintenant, fût reprise, à ce point qu'elle était bien capable de la rattraper!Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Мы говорили, что эта штука нас уморит.Ah ! C’était trop drôle ! Il nous ferait mourir !Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
Да только тут случилась одна смешная штука.Seulement, il y a eu un truc marrant.Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soiLa vie devant soiAjar, EmileВся жизнь впередиАжар, Эмиль
– Видишь ли, какая штука, – пробормотал Гаррис. – Точно такое же приключение случилось и с моим отцом в одной провинциальной гостинице.– C’est très curieux, murmura Harris, mais une aventure semblable est arrivée à mon propre père, dans une auberge de campagne.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
- Это смехотворно простая штука, - сказал он, - но очень полезная для того, чтобы дышать и петь под водой.« C’est bête comme chou! me dit-il, mais c’est bien commode pour respirer et pour chanter dans l’eau!Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
Улыбаясь, пожимая руки гостям, Рене прошла несколько шагов, а затем, отойдя с Максимом в сторону, иронически спросила его вполголоса: - Что ж, повинность оказалась приятной? Значит, ухаживание не такая уж глупая штука?Là, elle fit quelques pas, souriante, donnant des poignées de main; puis, attirant Maxime à l'écart: — Eh! dit-elle à demi-voix, d'un air ironique, la corvée est douce, ce n'est plus si bête de faire sa cour.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Они сами себя наказали: индиго штука дорогая, а ты впитал краски не меньше, чем на двадцать экю.C'est très cher l'indigo, et tu leur emportes au moins pour vingt écus de teinture.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Это такая штука, о которой мало что известно.C'est un truc qu'on connaît pas encore.Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soiLa vie devant soiAjar, EmileВся жизнь впередиАжар, Эмиль
– Какая это забавная штука!- Quelle drôle de chose!Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Да, надежда – штука странная.Oui, quelle chose étrange que l'espoir.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Жить и при этом слушать покойника, который обращается к вам, – до чего же удобная штука Интернет!Vivre et entendre un cadavre qui vous parle : c'est pratique, Internet.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
С кровью что-то… в общем, я уже сама толком не знаю что, запуталась в диагнозах… говорят, какая-то редкая штука.Pour résumer on pourrait dire que c'est mon sang qui… enfin je ne sais plus trop ce qu'il a maintenant parce que les diagnostics s'embrouillent mais enfin c'est un drôle de truc quoi.Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque partJe voudrais que quelqu'un m'attende quelque partGavalda, AnnaМне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалГавальда, Анна
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
штук восемь
huitaine
штук сорок
quarantaine
штук пятнадцать
quinzaine
штук двадцать
vingtaine
Word forms
штука
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | штука | штуки |
Родительный | штуки | штук |
Дательный | штуке | штукам |
Винительный | штуку | штуки |
Творительный | штукой, штукою | штуками |
Предложный | штуке | штуках |