about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-Chinese Dictionary
  • Provides translations into Chinese for 120,000 Russian words and phrases and covers:
  • - politics,
  • - day-to-day conversation,
  • - the most common science and technology terms,
  • - free word combinations,
  • - set phrases,
  • - and idioms.
  • Translations of headwords into Chinese are followed by their romanized spellings and indications of tone.

Россия

俄罗斯 éluósī

Examples from texts

Россия, похоже, готова вести переговоры по некоторым проблемам безопасности, включая такие деликатные вопросы, как Иран и Косово.
俄国看起来准备在某些安全问题上进行谈判,包括伊朗和科索沃等敏感问题。
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Трудно предположить, что Россия предложит миру новый тип универсализма, как когда-то она сделала с коммунизмом.
人们很难看到俄国提供给世人一种新型的普世主义,正如它曾经以共产主义所提供的那样。
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Спустя пятнадцать лет после краха и распада Советского Союза, Россия все еще отвечает данной около семидесяти лет назад Уинстоном Черчиллем характеристике СССР Сталина: “Шарада, завернутая в тайну внутри загадки”.
苏联崩溃并解体后十五年后,俄国依然符合丘吉尔在几乎七十年前对斯大林统治下的苏联的概括,那就是错综复杂,扑朔迷离。
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Я уверен, что Китай и Россия будут и дальше идти по пути дружбы и сотрудничества, что отвечает не только коренным интересам двух стран, но и общему чаянию международного сообщества.
中俄必将沿着友好合作的道路继续走下去,这不仅是两国根本利益的要求,也是国际社会的共同期望。
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
Намерен ли Китай подписать этот документ, если к нему присоединятся США и Россия?
如果美国、俄罗斯同意加入,中方是否考虑签署?
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
Россия явно полагает, что современный скудный рынок энергетических ресурсов и высокие цены дают ей достаточные преимущества перед Западом для продолжения своей политики.
俄国显然认为目前供不应求的世界能源市场和居高不下的油价使得它有足够的力量以目前的方式与西方国家继续周旋。
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
И Буш, и Путин пришли к власти в 2000 году, когда их страны боролись за восстановление международного уважения, Россия после хаоса правления Ельцина, а США от неудавшегося импичмента президенту Клинтону.
布什和普京同在2000年掌握大权,那一年正是两国努力重获国际社会尊重的时候:俄罗斯要从叶利钦时代的混乱中走出;美国要摆脱对克林顿总统弹劾未 遂的阴影。
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Это нонсенс, и Россия это знает.
这纯属胡说八道,这一点俄国也非常清楚。
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
В свете этих событий, то, что делала Британия – оказывала дипломатическое давление для создания международной коалиции, в которую сейчас входит и Россия – было правильным решением.
这表明布什政府所采取的对策,即运用外交手段来使国际上(现在俄罗斯也参与了进来)联合起来对其施加越来越大的压力,完全是一个正确的途径。
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
С другой стороны Россия хочет обеспечивать другие рынки, особенно на своих восточных границах.
与此同时,俄罗斯还试图满足其他市场的需要,尤其是其东部 的邻国。
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Россия постоянно ставила палки в колеса усилиям Запада, направленным на создание независимого Косово.
在每个转折点,俄国都在挑战西方推动科索沃独立的努力。
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Наоборот, по крайней мере на бумаге, Блэр будет работать на так называемую «ближневосточную четверку», в состав которой также входят ЕС, ООН и Россия.
相反,至少根据文件的规定,布莱尔将为所谓的四方集团服务,该集团除美国以外还包括欧盟、联合国和俄罗斯。
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Но в августе 2005 года Китай и Россия на территории Китая впервые провели масштабные совместные военные учения с участием пехотных морских и воздушных войск.
但2005年8月,中俄两国在中国境内举行首次大规模陆海空三军联合军事演习。
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
Для того чтобы содействовать миру, стабильности и развитию в Центральной Азии Китай и Россия провели тесное сотрудничество на двустороннем уровне и в рамках ШОС, такое сотрудничество добилось замечательных успехов.
中俄通过双边途径和在上海合作组织框架内,为促进中亚地区的和平、稳定和发展进行了密切的合作,取得了良好成效。
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
Россия и ЕС на днях достигли единогласия в вопросе вступления России во Всемирную торговую организацию (ВТО).
俄罗斯和欧盟最近就俄加入世贸组织达成一致。
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации

Add to my dictionary

Россия
俄罗斯 éluósī

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    俄罗斯

    translation added by Sasha Spandjen
    0

Word forms

Россия

существительное, неодушевлённое, только ед. ч., женский род, собственное
Ед. ч.
ИменительныйРоссия
РодительныйРоссии
ДательныйРоссии
ВинительныйРоссию
ТворительныйРоссией
ПредложныйРоссии